Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 28.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 28.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 28.7  je ferai venir contre vous des étrangers qui sont les plus puissants d’entre les peuples, et ils viendront l’épée à la main exterminer votre sagesse avec tout son éclat, et ils souilleront votre beauté.

David Martin

Ezéchiel 28.7  À cause de cela voici, je m’en vais faire venir contre toi des étrangers les plus terribles d’entre les nations, qui tireront leurs épées sur la beauté de ta sagesse, et souilleront ton lustre.

Ostervald

Ezéchiel 28.7  Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d’entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 28.7  C’est pourquoi je ferai venir sur toi des étrangers, puissants d’entre les nations ; ils tireront leurs glaives contre ta sagesse si belle, et ils souilleront ta beauté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 28.7  voici, je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples : ils tireront l’épée contre la magnificence de ta sagesse, et ils profaneront ta beauté ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28.7  Parce que tu rends ton cœur tel qu’un cœur de dieu, pour cela, voici que j’amène contre toi des étrangers, les plus violents entre les nations ; ils dégaineront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 28.7  voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d’entre les nations ; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 28.7  à cause de cela je vais faire venir contre toi des étrangers, des peuples féroces ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 28.7  c’est pourquoi, voici que je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples ; ils brandiront l’épée contre ta belle habileté et ils terniront ta splendeur.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 28.7  à cause de cela, voici, je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d’entre les peuples, et ils tireront l’épée contre l’éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 28.7  à cause de cela, voici, Je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d’entre les peuples, et ils tireront l’épée contre l’éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 28.7  Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 28.7  à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre tous les peuples ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 28.7  Voici je ferai venir sur toi des étrangers, les plus féroces parmi les nations ; - ils tireront leurs glaives contre ton éclatante sagesse et ils profaneront ta beauté.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 28.7  eh bien ! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tireront l’épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28.7  Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 28.7  aussi, me voici, je fais venir contre toi des barbares, des nations violentes. Ils dégainent leurs épées contre la beauté de ta sagesse ; ils profanent ton auréole,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 28.7  Je fais venir contre toi des étrangers, les tombeurs des peuples; leur épée va se mesurer avec ta belle culture, ils piétineront ta gloire.

Segond 21

Ezéchiel 28.7  je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s’attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur.

King James en Français

Ezéchiel 28.7  Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d’entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.

La Septante

Ezéchiel 28.7  ἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν καὶ ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν.

La Vulgate

Ezéchiel 28.7  idcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae et polluent decorem tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 28.7  לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֨יךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גֹּויִ֑ם וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔ךָ וְחִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.