Ezéchiel 28.7 je ferai venir contre vous des étrangers qui sont les plus puissants d’entre les peuples, et ils viendront l’épée à la main exterminer votre sagesse avec tout son éclat, et ils souilleront votre beauté.
David Martin
Ezéchiel 28.7 À cause de cela voici, je m’en vais faire venir contre toi des étrangers les plus terribles d’entre les nations, qui tireront leurs épées sur la beauté de ta sagesse, et souilleront ton lustre.
Ostervald
Ezéchiel 28.7 Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d’entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 28.7C’est pourquoi je ferai venir sur toi des étrangers, puissants d’entre les nations ; ils tireront leurs glaives contre ta sagesse si belle, et ils souilleront ta beauté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 28.7voici, je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples : ils tireront l’épée contre la magnificence de ta sagesse, et ils profaneront ta beauté ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 28.7Parce que tu rends ton cœur tel qu’un cœur de dieu, pour cela, voici que j’amène contre toi des étrangers, les plus violents entre les nations ; ils dégaineront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 28.7 voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d’entre les nations ; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 28.7 à cause de cela je vais faire venir contre toi des étrangers, des peuples féroces ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 28.7 c’est pourquoi, voici que je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples ; ils brandiront l’épée contre ta belle habileté et ils terniront ta splendeur.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 28.7à cause de cela, voici, je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d’entre les peuples, et ils tireront l’épée contre l’éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 28.7à cause de cela, voici, Je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d’entre les peuples, et ils tireront l’épée contre l’éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 28.7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 28.7 à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre tous les peuples ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 28.7Voici je ferai venir sur toi des étrangers, les plus féroces parmi les nations ; - ils tireront leurs glaives contre ton éclatante sagesse et ils profaneront ta beauté.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 28.7eh bien ! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tireront l’épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 28.7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 28.7aussi, me voici, je fais venir contre toi des barbares, des nations violentes. Ils dégainent leurs épées contre la beauté de ta sagesse ; ils profanent ton auréole,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 28.7Je fais venir contre toi des étrangers, les tombeurs des peuples; leur épée va se mesurer avec ta belle culture, ils piétineront ta gloire.
Segond 21
Ezéchiel 28.7 je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s’attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur.
King James en Français
Ezéchiel 28.7 Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d’entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.
Ezéchiel 28.7idcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae et polluent decorem tuum