Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 28.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 28.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 28.2  Fils de l’homme, dites au prince de Tyr : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre cœur s’est élevé, et que vous avez dit en vous-même, Je suis Dieu, et je suis assis sur la chaire de Dieu au milieu de la mer ; quoique vous ne soyez qu’un homme, et non pas un Dieu ; et parce que votre cœur s’est élevé comme si c’était le cœur d’un Dieu :

David Martin

Ezéchiel 28.2  Fils d’homme, dis au conducteur de Tyr : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : je suis le [Dieu] Fort, et je suis assis dans le siège de Dieu, au cœur de la mer, quoique tu sois un homme, et non le [Dieu] Fort, et parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un Dieu.

Ostervald

Ezéchiel 28.2  Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis Dieu ; je suis assis sur un trône de dieux au sein des mers, quoique tu ne sois qu’un homme et non pas Dieu ; parce que tu penses être un dieu,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 28.2  Fils de l’homme, dis au prince de Tsor : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé, que tu as dit : Je suis Dieu, je suis assis sur le siège de Dieu au milieu des mers, [tandis que tu n’es qu’un homme, et non un Dieu], que tu as donné ta volonté comme la vontonté de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 28.2  Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’élève et que tu dis : « Je suis un Dieu, sur le trône d’un Dieu je suis assis au sein des mers ! » tandis que tu es un homme et non pas un Dieu, quoique dans ton cœur tu te croies un Dieu ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28.2  Fils d’homme, dis au conducteur de Tyr : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur est hautain, et que tu dis : Je suis un dieu ! Je suis assis sur un trône de dieu, au cœur des mers !... (cependant tu es homme et non dieu, quoique tu rendes ton cœur tel qu’un cœur de dieu) :

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 28.2  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis Dieu, je suis assis sur le siège d’un dieu, au cœur des mers (et tu es un homme, et non pas Dieu), et que tu élèves ton cœur comme un cœur de dieu

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 28.2  Fils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis un dieu, je suis assis sur un trône de dieu au sein des mers ; et pourtant tu es un homme et non pas un dieu !
Et parce que tu t’es fait un cœur comme un cœur de dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 28.2   » Fils de l’homme, dis au souverain de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque ton cœur s’est exalté, que tu as dit : « Je suis un Dieu, j’occupe une demeure divine au sein des mers, » alors que tu n’es qu’un homme et non un Dieu, et puisque tu t’es attribué un cœur pareil au cœur d’un Dieu, -

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 28.2  Fils de (d’un) l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé, et que tu as dit : Je suis (un) Dieu, et je suis assis sur le trône de (d’un) Dieu au cœur de la mer, quoique tu sois un homme et non pas (un) Dieu, et parce que tu as élevé ton cœur comme le cœur de (d’un) Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 28.2  Fils de l’homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s’est élevé, et que tu as dit: Je suis Dieu, et je suis assis sur le trône de Dieu au coeur de la mer, quoique tu sois un homme et non pas Dieu, et parce que tu as élevé ton coeur comme le coeur de Dieu,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 28.2  Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé, et tu as dit : Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 28.2  « Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton cœur s’est élevé, et que tu as dit : « Je suis un dieu, je siège sur un trône de dieu au milieu des mers?», alors que tu es un homme et non pas un dieu, quoique tu rendes ton cœur pareil au cœur d’un dieu :

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 28.2  “Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton cœur s’élevait et que tu disais : “Je suis un dieu, j’occupe un siège de dieu au milieu de la mer” ; Pourtant tu es un homme et non un dieu - et néanmoins tu te prenais dans ton cœur pour un dieu.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 28.2  Fils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que ton cœur s’est enorgueilli, tu as dit : "Je suis un dieu, j’habite une demeure divine, au cœur de la mer." Alors que tu es un homme et non un dieu, tu te fais un cœur semblable au cœur de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28.2  Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé, et tu as dit : Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 28.2  « Fils d’humain, dis au guide de Sor : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque ton cœur se hausse et que tu dis : ‹ Él moi-même, au siège d’Elohîms, je siège au cœur des mers !’ Mais tu es un humain, non pas un Él ; et tu donnes ton cœur comme un cœur d’Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 28.2  “Fils d’homme, adresse-toi au prince de Tyr; tu lui diras cette parole de Yahvé: Tu es bien prétentieux, tu te vois comme un dieu dans sa résidence divine, au cœur des mers! Vas-tu te prendre pour Dieu, toi qui es homme et non pas Dieu?

Segond 21

Ezéchiel 28.2  « Fils de l’homme, annonce au chef de Tyr : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est enorgueilli et tu as dit : ‹ Je suis un dieu, je suis assis sur le trône de Dieu, au cœur de la mer ! › Pourtant tu n’es qu’un homme et non un dieu, mais tu te considères au même niveau que Dieu !

King James en Français

Ezéchiel 28.2  Fils de l’homme, dis au chef de Tyr: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit: Je suis Dieu; je suis assis sur le trône de Dieu au sein des mers, quoique tu ne sois qu’un homme et non pas Dieu; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais Dieu,

La Septante

Ezéchiel 28.2  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία καὶ εἶπας θεός εἰμι ἐγώ κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 28.2  fili hominis dic principi Tyri haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum et dixisti Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris cum sis homo et non Deus et dedisti cor tuum quasi cor Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 28.2  בֶּן־אָדָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨יד צֹ֜ר כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מֹושַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.