Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 28.19

Comparateur biblique pour Ezéchiel 28.19

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui vous considéreront parmi les peuples, en seront frappés d’étonnement ; vous avez été anéanti, et vous ne serez plus pour jamais.

David Martin

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi ; tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.

Ostervald

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront frappés de stupeur à ton sujet ; tu seras un sujet d’épouvante, et tu ne seras plus jamais !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont stupéfaits sur toi ; tu es devenu un effroi, tu n’es plus pour jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui parmi les peuples te connaissent, te contempleront avec stupeur ; tu seras un terrible exemple de ruine et c’en est fait de toi à jamais.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont stupéfaits de ton sort ; tu es devenu un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les nations sont stupéfaits à cause de toi : tu es devenu un néant, c’en est fini de toi pour toujours. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet ; tu es réduit à (devenu comme un) néant, et tu ne seras plus, à jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet; tu es réduit à néant, et tu ne seras plus, à jamais.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu un objet d’épouvante ; et pour jamais tu n’es plus.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; - tu es devenu un objet de terreur et tu ne seras plus à jamais.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 28.19  Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objet d’effroi, c’en est fait de toi à jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit à rien, tu ne seras plus à jamais ! Prophétie contre Sidon

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples se sont désolés sur toi. Tu étais dans les affolements : tu n’es plus, en pérennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent à l’étranger, en ont eu le souffle coupé; tu n’inspires plus que de l’effroi: on ne te reverra plus.

Segond 21

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! › »

King James en Français

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples ont été frappés de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d’épouvante, et tu ne seras plus jamais!

La Septante

Ezéchiel 28.19  καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

Ezéchiel 28.19  omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 28.19  כָּל־יֹודְעֶ֨יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.