Ezéchiel 26.3 voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens contre vous, ô Tyr ! et je ferai monter contre vous plusieurs peuples, comme la mer fait monter ses flots.
David Martin
Ezéchiel 26.3 À cause de cela ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.
Ostervald
Ezéchiel 26.3 À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 26.3C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici je viens contre toi Tsor, je ferai monter contre toi des peuples nombreux, comme la mer fait monter ses vagues.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 26.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 26.3pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je fais avancer contre toi des peuples nombreux, comme la mer fait avancer ses vagues ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 26.3à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Tyr ! et je fais monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses vagues.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 26.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 26.3 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 26.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 26.3 C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parlé ainsi : J’en veux à toi, Tyr ! Je vais soulever contre toi des peuples nombreux, comme la mer soulève ses flots.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 26.3 c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je m’en prends à toi, Tyr ; je soulèverai contre toi des nations nombreuses comme la mer soulève ses vagues.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 26.3à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens contre toi, Tyr, et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 26.3à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens contre toi, Tyr, et Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 26.3 À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 26.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 26.3 à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens contre toi, Tyr ! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 26.3A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Voici, je viens à toi, Tyr. Je ferai monter contre toi des nations nombreuses - comme la mer monte avec ses flots.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 26.3eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 26.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 26.3 À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 26.3aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici contre toi Sor ! Je fais monter contre toi des nations multiples, comme la mer fait monter ses vagues.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 26.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 26.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 26.3Eh bien, voici ce que dit Yahvé: Je vais m’en prendre à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi des nations nombreuses comme les flots de la mer.
Segond 21
Ezéchiel 26.3 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, Tyr ! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots.
King James en Français
Ezéchiel 26.3 A cause de cela, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.