Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.3  voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens contre vous, ô Tyr ! et je ferai monter contre vous plusieurs peuples, comme la mer fait monter ses flots.

David Martin

Ezéchiel 26.3  À cause de cela ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.

Ostervald

Ezéchiel 26.3  À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.3  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici je viens contre toi Tsor, je ferai monter contre toi des peuples nombreux, comme la mer fait monter ses vagues.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.3  pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je fais avancer contre toi des peuples nombreux, comme la mer fait avancer ses vagues ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.3  à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Tyr ! et je fais monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses vagues.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.3  à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.3  C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parlé ainsi : J’en veux à toi, Tyr ! Je vais soulever contre toi des peuples nombreux, comme la mer soulève ses flots.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.3  c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je m’en prends à toi, Tyr ; je soulèverai contre toi des nations nombreuses comme la mer soulève ses vagues.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.3  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens contre toi, Tyr, et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.3  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens contre toi, Tyr, et Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.3  À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.3  à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens contre toi, Tyr ! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.3  A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Voici, je viens à toi, Tyr. Je ferai monter contre toi des nations nombreuses - comme la mer monte avec ses flots.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.3  eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.3  À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.3  aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici contre toi Sor ! Je fais monter contre toi des nations multiples, comme la mer fait monter ses vagues.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.3  Eh bien, voici ce que dit Yahvé: Je vais m’en prendre à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi des nations nombreuses comme les flots de la mer.

Segond 21

Ezéchiel 26.3  À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, Tyr ! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots.

King James en Français

Ezéchiel 26.3  A cause de cela, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.

La Septante

Ezéchiel 26.3  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σορ καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 26.3  propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Tyre et ascendere faciam ad te gentes multas sicut ascendit mare fluctuans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.3  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲלֹ֥ות הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.