Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.15  Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de votre chute, et aux cris lugubres de ceux qui seront tués dans le carnage qui se fera au milieu de vous ?

David Martin

Ezéchiel 26.15  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel à Tyr : les Iles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ?

Ostervald

Ezéchiel 26.15  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au milieu de toi, les îles tremblent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.15  Ainsi dit le Seigneur Dieu à Tsor : N’est-ce pas au bruit de ta chute, au râle des mourants, quand le carnage sera au milieu de toi, que les îles trembleront ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Voici, au fracas de ta chute, aux gémissements des blessés, au massacre qui sera fait dans ton sein, les îles sont tremblantes,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.15  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : N’est-il pas vrai que le bruit de ta chute, les gémissements des blessés à mort, le massacre qui sévit au milieu de toi, font trembler les îles ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.15  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.15  Ainsi, voici ce que le Seigneur l’Éternel dit à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés gémiront, quand le carnage sévira dans ton sein, les îles ne trembleront-elles pas ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle le Seigneur Dieu à Tyr : « Certes, au bruit de ta chute, aux gémissements des mourants, quand s’accomplira la tuerie au milieu de toi, les îles trembleront.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.15  Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr : Au bruit de ta chute et au gémissement de tes morts, lorsqu’ils seront tués au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.15  Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr: Au bruit de ta chute et au gémissement de tes morts, lorsqu’ils seront tués au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Au bruit de ta chute, quand tes blessés pousseront des gémissements, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.15  “Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Certainement, au bruit de ta chute, quand tes blessés gémiront et quand le glaive sévira au milieu de toi, les îles trembleront ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr : Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quand sévira le carnage dans tes murs, les îles ne trembleront-elles pas ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.15  Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms à Sor : À la voix de ta chute, au soupir de la victime, à la tuerie des tués en ton sein les îles ne trembleraient-elles pas ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.15  Voici ce que dit Yahvé à propos de Tyr: Ta chute fera du bruit. On entendra les appels des blessés, lorsque le massacre fera rage au milieu de toi: les îles en seront dans l’épouvante.

Segond 21

Ezéchiel 26.15  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés agoniseront, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne seront-elles pas ébranlées ?

King James en Français

Ezéchiel 26.15  Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu, à Tyr: Au bruit de ta chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au milieu de toi, les îles tremblent.

La Septante

Ezéchiel 26.15  διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ Σορ οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι.

La Vulgate

Ezéchiel 26.15  haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.15  כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצֹ֑ור הֲלֹ֣א׀ מִקֹּ֣ול מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֨רֶג֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.