Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.12  Ils feront leur butin de vos richesses, ils pilleront vos marchandises : ils renverseront vos murailles, ils ruineront vos maisons magnifiques ; et ils jetteront au milieu des eaux les pierres, le bois, et la poussière même de vos bâtiments.

David Martin

Ezéchiel 26.12  Puis ils butineront tes biens, et pilleront ta marchandise ; ils ruineront tes murailles, et démoliront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres et ton bois et ta poussière au milieu des eaux.

Ostervald

Ezéchiel 26.12  Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises, ruineront tes murailles ; ils démoliront tes maisons de plaisance et jetteront tes pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.12  Ils pilleront ta richesse ; ils feront un butin de ta marchandise ; ils démoliront tes murailles ; ils ruineront tes maisons de plaisance, et ils jetteront au milieu de l’eau tes pierres, ton bois et tes décombres ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.12  Et ils feront leur proie de tes richesses, et pilleront tes marchandises, et démoliront tes murailles, et abattront tes maisons de plaisance, et jetteront au sein des eaux tes pierres, et tes bois, et ta terre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.12  Ils feront leur butin de ta richesse, et ils pilleront tes marchandises ; ils renverseront tes murailles, ils démoliront tes maisons désirables, et ils jetteront{Héb. ils placeront.} tes pierres, tes bois et ta poussière au milieu des eaux.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.12  Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.12  Ils enlèveront tes richesses, pilleront tes marchandises, renverseront tes murailles, abattront tes beaux palais et jetteront dans les eaux tes pierres, ton bois et ta poussière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.12  Ils pilleront tes richesses, feront main basse sur tes marchandises ; ils démoliront tes murailles et abattront tes maisons de plaisance ; tes pierres, tes bois et ta poussière, ils les jetteront dans l’eau.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.12  Ils s’empareront de tes richesses, ils pilleront tes marchandises, ils détruiront tes murailles, ils renverseront tes maisons magnifiques, et ils jetteront au milieu des eaux tes pierres, ton bois et ta poussière.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.12  Ils s’empareront de tes richesses, ils pilleront tes marchandises, ils détruiront tes murailles, ils renverseront tes maisons magnifiques, et ils jetteront au milieu des eaux tes pierres, ton bois et ta poussière.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.12  On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l’on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.12  Ils enlèveront tes richesses, pilleront tes marchandises, abattront tes murailles, renverseront tes beaux palais, et jetteront au milieu des eaux tes pierres, ton bois et ta poussière.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.12  Il enlèvera tes richesses, pillera tes marchandises, abattra tes murs, renversera tes maisons de plaisance ; il jettera au milieu de la mer tes pierres, ton bois et tes décombres.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.12  On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises on abattra tes remparts, on démolira tes maisons luxueuses, on jettera à l’eau tes pierres, ton bois et ta poussière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.12  On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l’on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.12  Ils butinent ta richesse, pillent tes colportages, cassent tes remparts. Ils démantèlent tes maisons convoitables ; tes pierres, tes bois, ta poussière, ils les mettent au milieu des eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.12  On emportera tes richesses, on pillera les fruits de ton travail, tes remparts seront abattus, et tes belles maisons, démolies: on jettera les pierres à la mer, avec le bois et les décombres.

Segond 21

Ezéchiel 26.12  Ils feront de tes richesses leur butin, ils pilleront tes marchandises, ils abattront tes murailles, ils démoliront tes maisons de luxe et ils jetteront dans l’eau tes pierres, ton bois et ta poussière.

King James en Français

Ezéchiel 26.12  Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises, ruineront tes murailles; ils démoliront tes maisons de plaisance et jetteront tes pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux.

La Septante

Ezéchiel 26.12  καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου καὶ καταβαλεῖ σου τὰ τείχη καὶ τοὺς οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητοὺς καθελεῖ καὶ τοὺς λίθους σου καὶ τὰ ξύλα σου καὶ τὸν χοῦν σου εἰς μέσον τῆς θαλάσσης ἐμβαλεῖ.

La Vulgate

Ezéchiel 26.12  vastabunt opes tuas diripient negotiationes tuas et destruent muros tuos et domos tuas praeclaras subvertent et lapides tuos et ligna tua et pulverem tuum in medio aquarum ponent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.12  וְשָׁלְל֣וּ חֵילֵ֗ךְ וּבָֽזְזוּ֙ רְכֻלָּתֵ֔ךְ וְהָֽרְסוּ֙ חֹומֹותַ֔יִךְ וּבָתֵּ֥י חֶמְדָּתֵ֖ךְ יִתֹּ֑צוּ וַאֲבָנַ֤יִךְ וְעֵצַ֨יִךְ֙ וַֽעֲפָרֵ֔ךְ בְּתֹ֥וךְ מַ֖יִם יָשִֽׂימוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.