Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.21  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire dont vous faites l’ornement superbe de votre empire, ce sanctuaire qui est ce que vos yeux aiment le plus, et l’objet des craintes de votre âme. Vos fils et vos filles qui seront restés tomberont par l’épée.

David Martin

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais profaner mon Sanctuaire, la magnificence de votre force, ce qui est le plus agréable à vos yeux, ce que vous voudriez qu’on épargnât sur toutes choses ; et vos fils et vos filles, que vous aurez laissés, tomberont par l’épée.

Ostervald

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l’affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israel : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, ce qui est agréable à vos yeux, le favori de votre âme, vos fils et vos filles que vous avez laissés (en arrière) ; ils tomberont par le glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, votre orgueil et votre assurance, le délice de vos yeux et l’amour de vos âmes ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés, périront par l’épée.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles, que vous avez laissés [à Jérusalem], tomberont par l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je profane mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël. Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et le désir de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez quittés, tomberont par l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire, votre orgueil et votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont sous l’épée. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre empire, les délices de vos yeux et l’objet des craintes (de la frayeur) de votre âme ; vos fils et vos filles, que vous avez laissés, tomberont par l’épée.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais profaner Mon sanctuaire, l’orgueil de votre empire, les délices de vos yeux et l’objet des craintes de votre âme; vos fils et vos filles, que vous avez laissés, tomberont par l’épée.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et l’amour de vos âmes ; et vos fils et vos filles que vous avez quittés tomberont par l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’objet de votre puissant orgueil, les délices de vos yeux, le désir de votre âme ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, la joie de vos yeux, la passion de vos âmes. Vos fils et vos filles, que vous avez abandonnés, tomberont par l’épée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, je profane mon sanctuaire, le génie de votre énergie, la convoitise de vos yeux, la compassion de vos êtres. Vos fils, vos filles, que vous avez abandonnés, tomberont par l’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.21  Tu diras de ma part à la maison d’Israël: Je m’apprête à profaner mon sanctuaire dont vous êtes si orgueilleux, qui est la joie de vos yeux; vos fils et vos filles que vous avez laissés et auxquels vous ne cessez de penser, seront également frappés.

Segond 21

Ezéchiel 24.21  ‹ Annonce à la communauté d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais profaner mon sanctuaire, lui qui fait l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et qui est l’objet de votre attachement. Puis vos fils et vos filles, ceux que vous avez laissés, tomberont par l’épée. ›

King James en Français

Ezéchiel 24.21  Dis à la maison d’Israël: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l’affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée.

La Septante

Ezéchiel 24.21  εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν οὓς ἐγκατελίπετε ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται.

La Vulgate

Ezéchiel 24.21  loquere domui Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego polluam sanctuarium meum superbiam imperii vestri et desiderabile oculorum vestrorum et super quo pavet anima vestra et filii vestri et filiae quas reliquistis gladio cadent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.21  אֱמֹ֣ר׀ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥ד עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֹֽותֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.