Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.12  On s’est efforcé avec grande peine de la nettoyer : mais la rouille y est si enracinée, qu’elle n’a pu même en sortir par le feu.

David Martin

Ezéchiel 24.12  Elle m’a travaillé par des mensonges, et sa grosse écume n’est point sortie d’elle ; son écume s’en ira au feu.

Ostervald

Ezéchiel 24.12  Elle lasse tous mes efforts, et la rouille dont elle est remplie ne s’en va point ; au feu donc la rouille !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.12  La peine est inutile, la rouille qui est considérable n’en sortira pas ; sa rouille (s’en va) par le feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.12  Je m’y fatigue et m’y peine, mais son épaisse rouille ne s’en détache pas, la rouille résiste au feu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.12  Sa rouille abondante lasse les efforts et elle n’en sort pas ; sa rouille [ira] dans le feu !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.12  Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : -au feu sa rouille !

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.12  Peine perdue : sa masse de vert-de-gris ne s’en ira pas ; elle résiste au feu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.12  Elle a coûté de vains efforts, l’abondance de sa crasse n’en sort pas : au feu sa crasse !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.12  On y a beaucoup travaillé, on y a sué (pour la nettoyer) ; mais sa rouille trop considérable n’en a pu sortir, même par le feu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.12  On y a beaucoup travaillé, on y a sué; mais sa rouille trop considérable n’en a pu sortir, même par le feu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.12  Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.12  Efforts inutiles ! Sa masse de vert-de-gris ne s’en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.12  Mais sa rouille dense ne s’en va pas par le feu.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.12  Mais la masse de rouille ne s’en va pas au feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.12  Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.12  Tu as découragé les efforts : la crasse ne sortira pas d’elle, grande en sa crasse, au feu de sa crasse !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.12  Mais non! La rouille est profonde et ne s’en va pas avec le feu.

Segond 21

Ezéchiel 24.12  Les efforts ont été inutiles : la rouille dont elle est pleine ne se détache pas, même par le feu.

King James en Français

Ezéchiel 24.12  Elle lasse tous mes efforts, et la rouille dont elle est remplie ne s’en va point; au feu donc la rouille!

La Septante

Ezéchiel 24.12  καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 24.12  multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.12  תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֨נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.