Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 23.20

Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.20

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.20  Et elle s’est abandonnée avec fureur à l’impudicité, pour se joindre à ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l’alliance est comme celle qu’on aurait avec des chevaux.

David Martin

Ezéchiel 23.20  Et s’est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux.

Ostervald

Ezéchiel 23.20  Elle s’est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l’ardeur pareille à celle des chevaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 23.20  Elle brûla pour leurs gens éhontés, dont la chair est (comme) la chair des ânes, et dont l’approche est l’approche des étalons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 23.20  et elle s’éprit de ses concubinaires qui avaient des membres comme des ânes, et étaient lascifs comme des étalons.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23.20  et elle se passionna de leurs fornicateurs dont la chair est [comme] la chair des ânes et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.20  et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.20  Elle s’est passionnée de ces impudiques ayant des membres d’âne et ardents comme le sont des étalons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.20  Elle s’engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 23.20  Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair (brutalité) est comme la chair (brutalité) des ânes, et (dont l’approche est comme celle) des chevaux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 23.20  Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair est comme la chair des âmes, et dont l’approche est comme celle des chevaux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.20  Elle s’est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.20  Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d’âne, et l’ardeur lubrique celle des étalons.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 23.20  Elle s’enflamma pour ses amants dont le membre était comme celui des ânes et dont l’effusion de semence était comme celle des chevaux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.20  qu’elle s’y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut comme celui des étalons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.20  Elle s’est enflammée pour des débauchés, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 23.20  Elle est lubrique plus que leurs concubins, dont la chair est chair d’ânes, et l’éjaculation éjaculation de cheval.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 23.20  Tu as brûlé de désir pour des débauchés qui s’échauffent comme des ânes et dont le sexe vaut celui des chevaux.

Segond 21

Ezéchiel 23.20  Elle s’est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux.

King James en Français

Ezéchiel 23.20  Elle s’est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l’ardeur pareille à celle des chevaux.

La Septante

Ezéchiel 23.20  καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 23.20  et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.20  וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.