Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.5  Les peuples voisins et les peuples éloignés triompheront de vous, vous qui vous êtes remplie d’infamie, et qui vous êtes rendue illustre par la grandeur et l’éclat de votre chute.

David Martin

Ezéchiel 22.5  Celles qui sont près de toi, et celles qui [en] sont loin, se moqueront de toi, infâme de réputation, et remplie de troubles.

Ostervald

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près de toi, comme ceux qui sont éloignés, se moqueront de toi ; toi, impure de renom, pleine de trouble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.5  lointains et rapprochés ils te tourneront en dérision, comme portant un nom souillé, comme pleine de trouble.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es souillée de renom, abondante en trouble.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommée, et pleine de trouble.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.5  Proches ou éloignées, elles se railleront de toi, ô [ville] perdue de réputation, fertile en désordres !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi, souillée, illustre (noble) et grande par ta ruine.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi, souillée, illustre et grande par ta ruine.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près de toi et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi dont le nom est souillé et qui est riche en tumulte.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.5  Proches ou lointains, ils se moqueront de toi, ville au nom souillé, pleine de désordres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.5  Proches et lointaines de toi, elles feront dérision de toi : ‹ Souillée de nom, multiple en agitation ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.5  Qu’ils soient proches ou lointains, ils se moqueront de toi pour avoir souillé ton nom et multiplié tes crimes.

Segond 21

Ezéchiel 22.5  Aussi bien ceux qui sont près que ceux qui sont loin se moqueront de toi. Ta réputation est salie et tu es pleine de trouble.

King James en Français

Ezéchiel 22.5  Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles.

La Septante

Ezéchiel 22.5  ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ καὶ ταῖς μακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σοῦ καὶ ἐμπαίξονται ἐν σοί ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνομίαις.

La Vulgate

Ezéchiel 22.5  quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interitu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.5  הַקְּרֹבֹ֛ות וְהָרְחֹקֹ֥ות מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.