Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.28

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.28

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.28  Ses prophètes mettaient l’enduit sur la muraille sans y rien mêler qui la rendît ferme : ils avaient de vaines visions, et ils prophétisaient le mensonge en disant, Voici ce que dit le Seigneur Dieu : quoique le Seigneur n’eût point parlé.

David Martin

Ezéchiel 22.28  Ses Prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié ; ils ont des visions fausses, et ils leur devinent le mensonge, en disant : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel ; et cependant l’Éternel n’avait point parlé.

Ostervald

Ezéchiel 22.28  Ses prophètes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel", quand l’Éternel n’a point parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.28  Et ses prophètes enduisent pour eux leurs discours de mensonge, prédisent des faussetés, et leur prophétisent la tromperie, disant : Ainsi dit le Seigneur Dieu, quand Ieovah n’a pas parlé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.28  Et ses prophètes les recouvrent de plâtre, ont de fausses visions et leur donnent des présages menteurs, disant : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! » tandis que l’Éternel ne leur a point parlé.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.28  Et ses prophètes leur enduisent [cela] de mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge. Ils disent : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !... tandis que l’Éternel n’a point parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.28  Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ; -et l’Éternel n’a point parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.28  Et ses prophètes leur plâtrent tout cela. Ils ont des visions vaines et leur pronostiquent le mensonge. Ils disent : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel… et l’Éternel n’a point parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.28  Quant à ses prophètes, ils composent à leur usage un léger badigeon, ils ont de fausses visions, leur débitent des oracles mensongers, en disant : « Ainsi parle le Seigneur Dieu ! » alors que le Seigneur n’a point parlé.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.28  (Mais) Ses prophètes mettaient l’enduit sans y rien mêler ; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant : Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût pas parlé. 

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.28  Ses prophètes mettaient l’enduit sans y rien mêler; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant: Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût point parlé.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.28  Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.28  Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes ; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs ; ils disent : « Ainsi parle le Seigneur Yahweh?» ; et Yahweh n’a point parlé.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.28  Ses prophètes les plâtraient ayant des visions fausses et leur donnant des oracles menteurs et disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh ; et Yahweh n’avait pas parlé.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.28  Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant : "Ainsi parle le Seigneur Yahvé", alors que Yahvé n’avait pas parlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.28  Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.28  Et ses inspirés les crépissent de fadeur. Ils contemplent la vanité, ils se charment de tromperie. Ils disent : « Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms ; mais IHVH-Adonaï n’a pas parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.28  Pendant ce temps tes prophètes ne font que du replâtrage, leur révélation n’est que tromperie, et leur prédiction mensonge. Ils disent: “Parole de Yahvé!” alors que Yahvé n’a rien dit.

Segond 21

Ezéchiel 22.28  Ses prophètes recouvrent tout cela de crépi, par leurs fausses visions et leurs prédictions mensongères. Ils affirment : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel › alors que l’Éternel n’a pas parlé.

King James en Français

Ezéchiel 22.28  Ses prophètes les enduisent de mortier; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant: "Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu", quand le SEIGNEUR n’a point parlé.

La Septante

Ezéchiel 22.28  καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται ὁρῶντες μάταια μαντευόμενοι ψευδῆ λέγοντες τάδε λέγει κύριος καὶ κύριος οὐ λελάληκεν.

La Vulgate

Ezéchiel 22.28  prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.28  וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.