Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.32

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.32

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.32  Tu seras la pâture du feu, la terre nagera dans ton sang, et ton nom tombera dans un éternel oubli : car c’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 21.32  Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai.

Ostervald

Ezéchiel 21.32  En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai ! Et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.32  J’en ferai une destruction, une destruction, une destruction, (cela non plus n’a pas été), jusqu’à ce que vienne celui à qui est le jugement, et je la lui donnerai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.32  en pièces, en pièces, en pièces je la mettrai ; elle aussi cessera d’être jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remets.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.32  Renversement ! renversement ! renversement ! c’est ce que je fais d’elle ; même ce qui est ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et à qui je le donne.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.32  (21.37) Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.32  Je la bouleverserai, bouleverserai, bouleverserai ; ce ne sera plus elle, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.32  Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j’en ferai ; cela non plus n’existe plus, jusqu’à ce que vienne celui qui y a droit et à qui je le donnerai.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.32  J’en ferai voir l’iniquité, l’iniquité, l’iniquité ; [mais cela n’arrivera que lorsque sera venu celui à qui appartient le jugement], et je le lui livrerai.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.32  Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, et tu seras livré à l’oubli; car c’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.32  (21.37) Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.32  J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ; cela ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.32  Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera versé au milieu du pays ; On ne se souviendra plus de toi ; - car moi, Yahweh, j’ai parlé.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.32  Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j’en ferai, comme il n’y en eut pas avant que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.32  J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.32  Je la mettrai en ruine, en ruine, en ruine. Cela aussi n’était pas, jusqu’à la venue de celui à qui est le jugement ; et je le lui donnerai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.32  Des ruines, des ruines, encore des ruines, voilà ce que j’en ferai, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le droit; c’est lui que je mettrai en place.

Segond 21

Ezéchiel 21.32  J’en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n’y en aura plus de pareille jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l’aurai remis.

King James en Français

Ezéchiel 21.32  (21-37) Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé.

La Septante

Ezéchiel 21.32  ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν οὐδ’ αὕτη τοιαύτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει καὶ παραδώσω αὐτῷ.

La Vulgate

Ezéchiel 21.32  iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.32  (21.27) עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־לֹ֥ו הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.