Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.15  qui fera sécher les cœurs, et multipliera les meurtres et les ruines. Je jetterai l’épouvante à toutes leurs portes devant cette épée perçante, polie pour briller, et affilée pour tuer.

David Martin

Ezéchiel 21.15  Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu’elle brille : nous réjouirons-nous ? C’[est] la verge de mon fils ; elle dédaigne tout bois.

Ostervald

Ezéchiel 21.15  Elle est aiguisée pour le massacre ; elle est fourbie pour lancer des éclairs ! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.15  (C’est) pour faire une boucherie qu’il est aiguisé, il est poli pour qu’il étincelle étincelant. (Où nous réjouirons-nous, la tribu de mon fils méprise tout bâton ! )

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.15  C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, pour lancer l’éclair qu’elle est fourbie ; ou le sceptre de mon fils qui méprise tout autre bois ferait-il le superbe ?…

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.15  C’est afin de presser le carnage qu’elle est aiguisée, afin qu’elle lance l’éclair qu’elle est polie... Ou bien nous réjouirons-nous, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout [autre] bois ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.15  (21.20) afin que le cœur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j’envoie l’épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour briller comme l’éclair, et affilée pour tuer.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.15  C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, pour lancer l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous [en répétant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.15  C’est pour procéder à la tuerie qu’elle a été aiguisée, c’est pour qu’elle jette des éclairs qu’elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie La verge qui frappe mon fils voit avec dédain tout instrument de bois.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.15  C’est pour tuer les (des) victimes qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie ; toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as coupé tous les arbres.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.15  qui fait sécher les coeurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes Je placerai la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.15  (21.20) Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! Elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.15  c’est pour faire un massacre qu’elle est aiguisée, pour faire briller l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en disant : « Le sceptre de mon fils méprise tout bois ?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.15  Pour que leurs cœurs se fondent et pour que soient nombreuses les victimes. A toutes leurs portes j’ai mis la menace du glaive. - Il est fait pour fulminer, aiguisé pour le carnage.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.15  Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.15  C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie. Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois…

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.15  tranchante pour massacrer au massacre ; fourbie pour que l’éclair y soit ! Exulterions-nous ? Le rameau de mon fils exclut tout arbre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.15  On l’a aiguisée pour le massacre, elle brille et jette des éclairs.

Segond 21

Ezéchiel 21.15  C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie. Comment pourrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils ? L’épée méprise tout ce qui est en bois.

King James en Français

Ezéchiel 21.15  (21-20) C’est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j’ai pris l’épée menaçante. Ah! elle est faite pour lancer l’éclair; elle est aiguisée pour égorger!

La Septante

Ezéchiel 21.15  ὅπως σφάξῃς σφάγια ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον.

La Vulgate

Ezéchiel 21.15  ut caedat victimas exacutus est ut splendeat limatus est qui moves sceptrum filii mei succidisti omne lignum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.15  (21.10) לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה אֹ֣ו נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.