Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.4  Si vous les jugez, fils de l’homme, si vous les jugez, représentez-leur les abominations de leurs pères,

David Martin

Ezéchiel 20.4  Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d’homme ? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères.

Ostervald

Ezéchiel 20.4  Ne les jugeras-tu pas, fils de l’homme, ne les jugeras-tu pas ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.4  Veux-tu discuter avec eux, veux-tu discuter avec les fils d’Adam ? Annonce-leur les abominations de leurs pères ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.4  Les puniras-tu ? les puniras-tu, fils de l’homme ? fais-leur connaître les abominations de leurs pères,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.4  Les jugeras-tu ? fils d’homme, les jugeras-tu ? Fais-leur savoir les abominations de leurs pères !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.4  Les jugeras-tu, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.4  Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’homme ! Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.4  Veux-tu les juger, fils de l’homme, veux-tu les juger ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.4  Si tu les juges, si tu les juges, fils de (d’un) l’homme, montre-leur les abominations de leurs pères.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.4  Si tu les juges, si tu les juges, fils de l’homme, montre-leur les abominations de leurs pères.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.4  Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.4  Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.4  Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.4  Vas-tu les juger ? Vas-tu juger, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.4  Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.4  Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’humain ? Fais-leur pénétrer les abominations de leurs pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.4  Juge-les, fils d’homme, ne vas-tu pas les juger? Fais-leur donc voir les horribles actions de leurs pères.

Segond 21

Ezéchiel 20.4  Vas-tu les juger, fils de l’homme ? Vas-tu les juger ? Fais-leur connaître les pratiques abominables de leurs ancêtres !

King James en Français

Ezéchiel 20.4  Ne les jugeras-tu pas, fils de l’homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

La Septante

Ezéchiel 20.4  εἰ ἐκδικήσω αὐτοὺς ἐκδικήσει υἱὲ ἀνθρώπου τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν διαμάρτυραι αὐτοῖς.

La Vulgate

Ezéchiel 20.4  si iudicas eos si iudicas fili hominis abominationes patrum eorum ostende eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.4  הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֖וט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תֹּועֲבֹ֥ת אֲבֹותָ֖ם הֹודִיעֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.