Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 19.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 19.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, et il devint lion. Il s’instruisit à prendre la proie et à dévorer les hommes.

David Martin

Ezéchiel 19.6  Qui marchant parmi les lions [est] devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu’il a dévoré les hommes.

Ostervald

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, devint un jeune lion, apprit à prendre du butin, et dévora les hommes :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 19.6  Et il vécut au milieu des lions, devint un jeune lion et apprit à saisir une proie ; il dévora des hommes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 19.6  Allant et venant au milieu des lions, il devint lionceau et apprit à déchirer la proie : il dévora des hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 19.6  il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 19.6  Il marcha au milieu des lions ; C’était un jeune lion ; Il apprit à déchirer sa proie ; Il dévorait des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 19.6  Il circula au milieu des lions, devint un jeune lion ; il apprit à déchirer la proie, dévora des hommes.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, et il devint un lion, et il apprit à saisir la proie et à dévorer les (des) hommes ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, et il devint un lion, et il apprit à saisir la proie et à dévorer les hommes;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 19.6  Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 19.6  Il se pavana au milieu des lions et devint un lionceau, - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 19.6  Il rôda parmi les lions, il devint un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 19.6  Il va au milieu des lions, c’est un lionceau. Il apprend à lacérer une proie et mange un humain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 19.6  Comme un jeune lion, il alla avec les lions; il apprit à déchirer la proie et à dévorer les hommes.

Segond 21

Ezéchiel 19.6  Il rôdait parmi les lions, il est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes.

King James en Français

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;

La Septante

Ezéchiel 19.6  καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν.

La Vulgate

Ezéchiel 19.6  qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 19.6  וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתֹוךְ־אֲרָיֹ֖ות כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.