Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 19.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 19.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 19.3  Elle a produit un de ses lionceaux, et il est devenu lion : il s’est instruit à prendre la proie, et à dévorer les hommes.

David Martin

Ezéchiel 19.3  Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu’il a dévoré les hommes.

Ostervald

Ezéchiel 19.3  Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 19.3  Elle produit un de ses petits, il devient un lionceau : il apprit à prendre du butin et dévora des hommes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 19.3  Et elle éleva l’un de ses petits, il devint un jeune lion et apprit à saisir une proie, il dévora des hommes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 19.3  Elle éleva un de ses petits ; il devint lionceau et apprit à déchirer la proie : il dévora des hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 19.3  Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 19.3  Et elle éleva l’un de ses petits ; C’était un jeune lion ; Il apprit à déchirer une proie, Il dévorait des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 19.3  Elle donna la primauté à un de ses petits ; il devint un lionceau ; il apprit à déchirer la proie, il dévora des hommes.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 19.3  Elle a élevé un de ses lionceaux, et il est devenu un lion, et il a appris à saisir la proie et à dévorer les (des) hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 19.3  Elle a élevé un de ses lionceaux, et il est devenu un lion, et il a appris à saisir la proie et à dévorer les hommes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 19.3  Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 19.3  Elle éleva l’un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, il dévorait des hommes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 19.3  Elle éleva l’un de ses petits qui devint un jeune lion ; - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 19.3  Elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19.3  Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 19.3  Elle élève un de ses petits. C’est un lionceau. Il apprend à lacérer une proie et mange un humain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 19.3  Elle éleva un de ses petits qui devint un jeune lion, il apprit à déchirer la proie et à dévorer les hommes.

Segond 21

Ezéchiel 19.3  Elle a dressé tout particulièrement l’un de ses petits, qui est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes.

King James en Français

Ezéchiel 19.3  Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.

La Septante

Ezéchiel 19.3  καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν.

La Vulgate

Ezéchiel 19.3  et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 19.3  וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.