Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 17.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 17.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.16  Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’il sera emmené au pays même de ce prince qui l’avait établi roi, dont il a rompu l’alliance en violant le serment qu’il lui avait prêté, et qu’il mourra au milieu de Babylone.

David Martin

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, si celui-ci ne meurt au pays du Roi qui l’a établi pour Roi, parce qu’il a méprisé le serment d’exécration qu’il lui avait fait, et parce qu’il a enfreint l’alliance qu’il avait faite avec lui, si, [dis-je, il ne meurt dans] Babylone.

Ostervald

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans la résidence du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant ! dit le Seigneur Dieu. Certes, dans la résidence du roi qui l’a fait régner, à qui il a manqué de garder le serment et dont il a rompu l’alliance avec lui : dans Babel il mourra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 17.16  Par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans la résidence même du roi qui l’a fait roi, dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance, c’est auprès de lui, à Babel, qu’il mourra.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le lieu [même] du roi qui l’a fait roi, dont il a méprise le serment et dont il a enfreint l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si, dans le lieu même du roi qui l’a fait roi, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, près de lui il ne meurt au milieu de Babylone !

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : c’est dans la résidence du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé le serment et dont il a rompu l’alliance, c’est chez lui, dans Babel, qu’il mourra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 17.16  Je le jure par ma vie, dit le Seigneur Dieu, c’est au pays du roi qui l’a appelé au pouvoir et dont il a méprisé le serment et rompu le pacte, c’est chez lui, à Babel, qu’il périra !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 17.16  Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, c’est dans le pays du monarque qui l’avait établi roi, dont il a violé le serment et rompu l’alliance, c’est au milieu de Babylone qu’il mourra.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 17.16  Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, c’est dans le pays du monarque qui l’avait établi roi, dont il a violé le serment et rompu l’alliance, c’est au milieu de Babylone qu’il mourra.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : C’est dans la ville du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, c’est chez lui, dans Babylone, qu’il mourra.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 17.16  Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, au séjour du roi qui l’a fait roi, envers qui il a violé le serment et dont il a rompu l’alliance, chez lui, au milieu de Babylone il mourra.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.16  Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure : c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, lui dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance, c’est en plein milieu de Babylone qu’il mourra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 17.16  Moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, au lieu du roi qui le fait régner, dont il méprise l’imprécation et annule le pacte, avec lui, au milieu de Babèl, il mourra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 17.16  Par ma vie - parole de Yahvé, c’est dans le pays du roi qui l’a mis sur le trône qu’il mourra, chez ce roi dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance. C’est à Babylone qu’il mourra.

Segond 21

Ezéchiel 17.16  « Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, il mourra au milieu de Babylone, chez le roi qui l’avait mis sur le trône, puisqu’il a ignoré son engagement envers lui et a violé son alliance avec lui.

King James en Français

Ezéchiel 17.16  JE SUIS vivant! dit le SEIGNEUR Dieu, c’est dans la résidence du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra!

La Septante

Ezéchiel 17.16  ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν μὴ ἐν ᾧ τόπῳ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύσας αὐτόν ὃς ἠτίμωσεν τὴν ἀράν μου καὶ ὃς παρέβη τὴν διαθήκην μου μετ’ αὐτοῦ ἐν μέσῳ Βαβυλῶνος τελευτήσει.

La Vulgate

Ezéchiel 17.16  vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in loco regis qui constituit eum regem cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum quod habebat cum eo in medio Babylonis morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.16  חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקֹום֙ הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹתֹ֔ו אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָתֹ֔ו וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתֹ֑ו אִתֹּ֥ו בְתֹוךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.