Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.6  Passant auprès de vous, je vous vis foulée aux pieds dans votre sang, et je vous dis lorsque vous étiez couverte de votre sang : Vivez ; quoique vous soyez, vous dis-je, couverte de votre sang, vivez.

David Martin

Ezéchiel 16.6  Et passant auprès de toi je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis : vis dans ton sang ; et je te redis [encore] : vis dans ton sang.

Ostervald

Ezéchiel 16.6  Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d’être foulée aux pieds, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.6  Je passai près de toi et je te vis trempée dans ton sang, et je dis : Malgré ton sang, reste en vie ; et je te dis, malgré ton sang, reste en vie !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.6  Alors, passant près de toi, je te vis dans ton sang près d’être foulée, et je te dis, toi étant dans ton sang : Vis ! Je te dis, toi étant dans ton sang : Vis !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.6  Et je passai près de toi, et je te vis foulée aux pieds dans ton sang ; et je te dis : Vis, [toi qui es] dans ton sang ! et je te redis : Vis, [toi qui es] dans ton sang !...

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.6  Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.6  Et je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang !
Et je te dis : Vis dans ton sang !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.6  Mais je passai auprès de toi, je te vis t’agiter dans ton sang, et je te dis : « Vis dans ton sang ! » je te dis : « Vis dans ton sang ! »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.6  Passant auprès de toi, je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang : Vis ; oui, je te dis (encore) : Vis dans ton sang.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.6  Passant auprès de toi, Je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et Je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang: Vis; oui, Je te dis: Vis dans ton sang.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.6  Je passais près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! Je te dis : Vis dans ton sang !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.6  Je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.6  Je passai près de toi, je te vis te débattre dans ton sang et je te dis : Vis dans ton sang,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.6  Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang : "Vis !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.6  Je passais près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.6  Mais je passe près de toi, je te vois te tordant dans ton sang, et je te dis : ‹ Vis dans ton sang !’ Et je te dis : ‹ Vis dans ton sang ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.6  Je suis alors passé près de toi, je t’ai vue te débattant dans ton sang et je t’ai dit: Vis, toi qui perds ton sang,

Segond 21

Ezéchiel 16.6  « Je suis passé près de toi, et je t’ai aperçue en train de te débattre dans ton sang. Alors je t’ai dit : ‹ Vis dans ton sang ! › Je t’ai dit : ‹ Vis dans ton sang ! ›

King James en Français

Ezéchiel 16.6  Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d’être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!

La Septante

Ezéchiel 16.6  καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου καὶ εἶπά σοι ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωή.

La Vulgate

Ezéchiel 16.6  transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.6  וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבֹּוסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.