Ezéchiel 16.6 Passant auprès de vous, je vous vis foulée aux pieds dans votre sang, et je vous dis lorsque vous étiez couverte de votre sang : Vivez ; quoique vous soyez, vous dis-je, couverte de votre sang, vivez.
David Martin
Ezéchiel 16.6 Et passant auprès de toi je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis : vis dans ton sang ; et je te redis [encore] : vis dans ton sang.
Ostervald
Ezéchiel 16.6 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d’être foulée aux pieds, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.6Je passai près de toi et je te vis trempée dans ton sang, et je dis : Malgré ton sang, reste en vie ; et je te dis, malgré ton sang, reste en vie !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.6Alors, passant près de toi, je te vis dans ton sang près d’être foulée, et je te dis, toi étant dans ton sang : Vis ! Je te dis, toi étant dans ton sang : Vis !
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.6Et je passai près de toi, et je te vis foulée aux pieds dans ton sang ; et je te dis : Vis, [toi qui es] dans ton sang ! et je te redis : Vis, [toi qui es] dans ton sang !...
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.6 Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang :
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.6 Et je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! Et je te dis : Vis dans ton sang !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.6 Mais je passai auprès de toi, je te vis t’agiter dans ton sang, et je te dis : « Vis dans ton sang ! » je te dis : « Vis dans ton sang ! »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.6Passant auprès de toi, je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang : Vis ; oui, je te dis (encore) : Vis dans ton sang.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.6Passant auprès de toi, Je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et Je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang: Vis; oui, Je te dis: Vis dans ton sang.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.6 Je passais près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! Je te dis : Vis dans ton sang !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.6 Je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.6Je passai près de toi, je te vis te débattre dans ton sang et je te dis : Vis dans ton sang,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.6Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang : "Vis !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.6 Je passais près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.6Mais je passe près de toi, je te vois te tordant dans ton sang, et je te dis : ‹ Vis dans ton sang !’ Et je te dis : ‹ Vis dans ton sang ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.6Je suis alors passé près de toi, je t’ai vue te débattant dans ton sang et je t’ai dit: Vis, toi qui perds ton sang,
Segond 21
Ezéchiel 16.6 « Je suis passé près de toi, et je t’ai aperçue en train de te débattre dans ton sang. Alors je t’ai dit : ‹ Vis dans ton sang ! › Je t’ai dit : ‹ Vis dans ton sang ! ›
King James en Français
Ezéchiel 16.6 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d’être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
Ezéchiel 16.6transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive