Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.34

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.34

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.34  Ainsi il vous est arrivé dans votre prostitution tout le contraire de ce qui arrive aux femmes prostituées ; et il n’y aura point de fornication semblable à la vôtre : car ayant payé vous-même le prix de vos crimes au lieu de le recevoir, vous avez fait tout le contraire de ce que les autres font.

David Martin

Ezéchiel 16.34  Et il t’est arrivé dans tes fornications tout le contraire de ce qui arrive aux [autres] femmes, car personne ne te recherchant pour commettre adultère tu as donné des présents, et aucun présent ne t’a été donné ; tu as donc agi tout au contraire [des autres femmes de mauvaise vie].

Ostervald

Ezéchiel 16.34  Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu’on ne te recherchait pas ; tu donnais un salaire, tandis que l’on ne t’en donnait aucun ; tu as été le contraire des autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.34  Et il se trouva en toi le contraire des (autres) femmes ; après toi il n’y a plus de prostituée ; tu donnas un salaire et on ne t’en donna pas ; tu fus le contraire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.34  Et tu fus le contraire des autres femmes dans ton impudicité, en ce que tu n’étais pas recherchée, et en ce que tu faisais des présents, et qu’on ne t’en faisait point. C’est ainsi que tu as été le contraire.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.34  Et chez toi, dans tes prostitutions, ce fut l’inverse des [autres] femmes, en ce qu’on ne t’a pas recherchée pour ta prostitution, et en ce que tu as donné un salaire, et qu’aucun salaire ne t’a été donné ; ce fut donc l’inverse.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.34  Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des présents et qu’on ne te donne pas de présents, tu fais le contraire.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.34  Il en a été de toi au rebours des autres femmes dans tes prostitutions : personne ne te recherchait. En ce que tu faisais des présents et qu’on ne t’en faisait pas, tu as été le rebours des autres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.34  Il s’est passé pour toi le contraire des autres femmes, car c’est toi qui t’es prostituée, et l’on ne s’est pas prostitué à toi ; c’est toi qui payais un salaire et l’on ne t’en a point donné ; ç’a été un renversement des choses.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.34  Ainsi il t’est arrivé dans ta prostitution le contraire de ce qui se passe habituellement pour les (autres) femmes, et il n’y aura pas de fornication comme la tienne ; car, en donnant des présents au lieu d’en recevoir, tu as été le contraire des autres.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.34  Ainsi il t’est arrivé dans ta prostitution le contraire de ce qui se passe habituellement pour les femmes, et il n’y aura pas de fornication comme la tienne; car, en donnant des présents au lieu d’en recevoir, tu as été le contraire des autres.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.34  Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu’on ne te recherchait pas ; et en donnant un salaire au lieu d’en recevoir un, tu as été le contraire des autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.34  Il t’est arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui arrive aux autres femmes : personne ne te recherchait. En donnant des présents alors qu’on ne t’en faisait pas, tu as été au rebours des autres.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.34  Il t’arrivait dans ta prostitution le contraire de ce qui arrive aux autres femmes parce que tu n’étais pas recherchée comme courtisane, mais que tu donnais du salaire, tandis qu’à toi il n’en était pas donné. Tu étais ainsi le contraire des autres.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.34  Pour toi, ce fut le contraire des autres femmes dans tes prostitutions : nul ne courait après toi, c’est toi qui payais et l’on ne te payait pas ; tu faisais le contraire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.34  Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu’on ne te recherchait pas ; et en donnant un salaire au lieu d’en recevoir un, tu as été le contraire des autres.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.34  Mais toi, tu es l’inverse des femmes, avec tes puteries : derrière toi, nul ne putasse ; c’est toi qui donnes la comptée, mais la comptée ne t’est pas donnée. Tu es l’inverse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.34  Tu te prostituais, mais c’était le contraire des autres femmes: personne ne courait après toi, c’est toi qui payais et on ne te payait pas. Tu n’étais vraiment pas comme les autres.

Segond 21

Ezéchiel 16.34  Tu as eu un comportement contraire à celui des autres prostituées ; on ne te recherchait pas pour coucher avec toi et, en versant un salaire au lieu d’en recevoir un, tu as été le contraire des autres.

King James en Français

Ezéchiel 16.34  Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu’on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l’on ne t’en donnait aucun; tu as été le contraire des autres.

La Septante

Ezéchiel 16.34  καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου καὶ μετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν ἐν τῷ προσδιδόναι σε μισθώματα καὶ σοὶ μισθώματα οὐκ ἐδόθη καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένα.

La Vulgate

Ezéchiel 16.34  factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis et post te non erit fornicatio in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti factum est in te contrarium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.34  וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.