Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.4  Vous transporterez hors de chez vous à leurs yeux pendant le jour tous vos meubles comme un homme qui déloge ; et vous en sortirez vous-même le soir devant eux, comme un homme qui sort de chez lui pour aller demeurer ailleurs.

David Martin

Ezéchiel 12.4  Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu’est l’équipage d’un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.

Ostervald

Ezéchiel 12.4  Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d’un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.4  Sors devant leurs yeux, pendant le jour, tes ustensiles (qui sont) comme des ustensiles d’exil, et tu sortiras (toi-même) devant leurs yeux le soir, comme ceux qui vont en exil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.4  Et tu feras partir ton attirail, comme un attirail d’émigrant, de jour sous leurs yeux, et toi, tu partiras le soir sous leurs yeux, comme on part pour émigrer.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.4  Tu porteras dehors ton bagage, de jour, sous leurs yeux, comme un bagage de déportation ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme sortent les déportés.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.4  Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.4  sors ton bagage comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, sors le soir, à leurs yeux, comme on sort pour émigrer ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.4  Et, de jour, tu déposeras dehors tes ustensiles, comme des ustensiles d’exil, à leurs yeux, et toi-même tu sortiras, le soir, à leurs yeux, comme on part pour l’exil.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.4  Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre ; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.4  Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.4  Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.4  Sors ton bagage, comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.4  Sors tes effets comme des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux ; toi-même, tu sortiras le soir sous leurs yeux comme on sort pour un départ.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.4  Tu arrangeras tes affaires comme un bagage d’exilé, de jour, à leurs yeux. Et toi, tu sortiras le soir, à leurs yeux, comme sortent les exilés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.4  Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.4  Sors, tes baluchons comme des baluchons d’exil, de jour, à leurs yeux ; et toi, sors le soir, sous leurs yeux ; comme aux sorties d’exil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.4  Tu prépareras tes affaires en plein jour, comme fait un exilé, et le soir tu sortiras, comme sortent les exilés.

Segond 21

Ezéchiel 12.4  Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.

King James en Français

Ezéchiel 12.4  Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d’un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.

La Septante

Ezéchiel 12.4  καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος.

La Vulgate

Ezéchiel 12.4  et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.4  וְהֹוצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גֹולָ֛ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֨רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמֹוצָאֵ֖י גֹּולָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.