Ezéchiel 12.4 Vous transporterez hors de chez vous à leurs yeux pendant le jour tous vos meubles comme un homme qui déloge ; et vous en sortirez vous-même le soir devant eux, comme un homme qui sort de chez lui pour aller demeurer ailleurs.
David Martin
Ezéchiel 12.4 Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu’est l’équipage d’un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.
Ostervald
Ezéchiel 12.4 Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d’un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 12.4Sors devant leurs yeux, pendant le jour, tes ustensiles (qui sont) comme des ustensiles d’exil, et tu sortiras (toi-même) devant leurs yeux le soir, comme ceux qui vont en exil.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 12.4Et tu feras partir ton attirail, comme un attirail d’émigrant, de jour sous leurs yeux, et toi, tu partiras le soir sous leurs yeux, comme on part pour émigrer.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 12.4Tu porteras dehors ton bagage, de jour, sous leurs yeux, comme un bagage de déportation ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme sortent les déportés.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 12.4 Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 12.4 sors ton bagage comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, sors le soir, à leurs yeux, comme on sort pour émigrer ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 12.4 Et, de jour, tu déposeras dehors tes ustensiles, comme des ustensiles d’exil, à leurs yeux, et toi-même tu sortiras, le soir, à leurs yeux, comme on part pour l’exil.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 12.4Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre ; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 12.4Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 12.4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 12.4 Sors ton bagage, comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 12.4Sors tes effets comme des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux ; toi-même, tu sortiras le soir sous leurs yeux comme on sort pour un départ.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 12.4Tu arrangeras tes affaires comme un bagage d’exilé, de jour, à leurs yeux. Et toi, tu sortiras le soir, à leurs yeux, comme sortent les exilés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 12.4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 12.4Sors, tes baluchons comme des baluchons d’exil, de jour, à leurs yeux ; et toi, sors le soir, sous leurs yeux ; comme aux sorties d’exil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 12.4Tu prépareras tes affaires en plein jour, comme fait un exilé, et le soir tu sortiras, comme sortent les exilés.
Segond 21
Ezéchiel 12.4 Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.
King James en Français
Ezéchiel 12.4 Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d’un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.
Ezéchiel 12.4et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans