Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.22

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.22

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.22  Fils de l’homme, quel est ce proverbe qu’ils font courir dans Israël, en disant : Les jours de ces malheurs sont différés pour longtemps, et toutes les visions des prophètes s’en iront en fumée ?

David Martin

Ezéchiel 12.22  Fils d’homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d’Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra ?

Ostervald

Ezéchiel 12.22  Fils de l’homme, qu’est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d’Israël, en disant : Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.22  Fils de l’homme, que vous sert ce proverbe dans le pays d’Israel, quand on dit : Le temps se prolonge, et toute vision se perd ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.22  Fils de l’homme, qu’est-ce que ces discours moqueurs dans le pays d’Israël ? vous dites : Les jours se prolongent, et toutes les visions sont perdues.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.22  Fils d’homme, qu’est-ce que ce proverbe que vous [répétez] sur le sol d’Israël, en disant : Les jours se prolongent, et toute vision périt ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.22  Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.22  Fils d’homme, qu’est-ce que ce dicton que vous avez au sujet de la terre d’Israël : Le temps s’allonge ; toute vision passe ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.22  « Fils de l’homme, quel est ce dicton que vous proférez là en terre d’Israël : « Les jours s’allongent et toute vision s’évanouit ? »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.22  Fils de (d’un) l’homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.22  Fils de l’homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d’Israël: Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.22  Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.22  « Fils de l’homme, qu’est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d’Israël : Les jours se prolongent ; toute vision reste sans effet ?

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.22  Fils de l’homme, quel est ce dicton que vous employez au sujet du pays d’Israël disant : Les jours se prolongent et toute vision reste sans effet ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.22  Fils d’homme, que voulez-vous dire par ce proverbe prononcé sur la terre d’Israël : Les jours s’ajoutent aux jours et toute vision s’évanouit ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.22  Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.22  « Fils d’humain, qu’est-il pour vous ce proverbe sur la glèbe d’Israël pour dire : ‹ Les jours se prolongent ; toute contemplation est perdue ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.22  “Fils d’homme, qu’est-ce qu’on entend répéter chez vous en terre d’Israël: “Le délai s’allonge, la vision ne valait rien”?

Segond 21

Ezéchiel 12.22  « Fils de l’homme, que signifie ce proverbe qui circule parmi vous à propos du territoire d’Israël : ‹ Le temps passe et aucune vision ne s’est réalisée › ?

King James en Français

Ezéchiel 12.22  Fils de l’homme, qu’est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d’Israël, en disant: Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet?

La Septante

Ezéchiel 12.22  υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις.

La Vulgate

Ezéchiel 12.22  fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.22  בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־חָזֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.