Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 11.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 11.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 11.3  en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Si cette ville est comme la chaudière qui est sur le feu, nous sommes la chair qui doit y demeurer.

David Martin

Ezéchiel 11.3  En disant : ce n’est pas une chose prête ; qu’on bâtisse des maisons ; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair.

Ostervald

Ezéchiel 11.3  Ils disent : Ce n’est pas l’heure de bâtir des maisons ; cette ville, c’est la chaudière, et nous la viande.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 11.3  Ils disent : Pas de si tôt (prise, il faut) bâtir des maisons ; elle (la ville) est le pot (protecteur) et nous la viande.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 11.3  ils disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; cette [ville] est la chaudière et nous sommes les viandes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 11.3  On n’est pas au moment{Héb. On n’est pas près.} de bâtir des maisons. Cette [ville] est la chaudière, et nous sommes la chair.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 11.3  qui disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; elle est la marmite, et nous sommes la chair.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 11.3  qui disent : Pas si proche ! Bâtissons toujours ! Cette ville est le pot et nous la viande.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 11.3  qui disent : Ce n’est pas de sitôt qu’on bâtira des maisons ; elle [la ville] est le pot et nous sommes la viande.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 11.3  en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande (chair).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 11.3  en disant: Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 11.3  Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 11.3  qui disent : Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 11.3  qui disent : Est-ce que récemment les maisons n’ont pas été construites ? Elle est la chaudière et nous sommes la viande.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 11.3  Ils disent : "On n’est pas près de bâtir des maisons ! Voici la marmite et nous sommes la viande."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 11.3  Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 11.3  qui disent : ‹ Bâtir des maisons, ce n’est pas pour bientôt. Elle est le pot, mais nous sommes la chair. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 11.3  Ils disent: Nos maisons ne sont pas près de tomber, nous sommes la viande, et la ville est la marmite qui la conserve.

Segond 21

Ezéchiel 11.3  Ils disent : ‹ Ce n’est pas pour tout de suite ! Profitons de construire des maisons ! La ville est la marmite et nous sommes la viande. ›

King James en Français

Ezéchiel 11.3  Ils disent: Ce n’est pas l’heure de bâtir des maisons; cette ville, c’est la chaudière, et nous la viande.

La Septante

Ezéchiel 11.3  οἱ λέγοντες οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα.

La Vulgate

Ezéchiel 11.3  dicentes nonne dudum aedificatae sunt domus haec est lebes nos autem carnes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 11.3  הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָרֹ֖וב בְּנֹ֣ות בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.