Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 10.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 10.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 10.18  La gloire du Seigneur sortit ensuite de l’entrée du temple, et elle se plaça sur les chérubins.

David Martin

Ezéchiel 10.18  Puis la gloire de l’Éternel se retira de dessus le seuil de la maison, et se tint au dessus des Chérubins.

Ostervald

Ezéchiel 10.18  Puis la gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se tint sur les chérubins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 10.18  La gloire d’Ieovah sortir de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les Chroubime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 10.18  Or la gloire de l’Éternel ayant quitté le seuil de la maison, s’arrêta sur les Chérubins.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 10.18  Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil de la Maison, et s’arrêta au-dessus des chérubins.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 10.18  Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chérubins.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 10.18  Et la gloire de l’Éternel se retira de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les chérubins.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 10.18  Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil du temple et se tint sur les chérubins.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 10.18  La gloire du Seigneur sortit du seuil du temple, et se plaça sur les chérubins.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 10.18  La gloire du Seigneur sortit du seuil du temple, et se plaça sur les chérubins.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 10.18  La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 10.18  La gloire de Yahweh se retira de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les Chérubins.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 10.18  Alors la gloire de Yahweh sortit de dessus le seuil de la maison et se plaça sur les chérubins.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 10.18  La gloire de Yahvé sortit de sur le seuil du Temple et s’arrêta sur les chérubins.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 10.18  La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 10.18  La gloire de IHVH-Adonaï sort au-dessus du palier de la maison, et elle se tient au-dessus des keroubîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 10.18  La Gloire de Yahvé sortit du Temple et s’arrêta au-dessus des chérubins.

Segond 21

Ezéchiel 10.18  La gloire de l’Éternel s’est retirée du seuil du temple et s’est placée au-dessus des chérubins.

King James en Français

Ezéchiel 10.18  Puis la gloire du SEIGNEUR se retira du seuil de la maison, et se tint sur les chérubins.

La Septante

Ezéchiel 10.18  καὶ ἐξῆλθεν δόξα κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβιν.

La Vulgate

Ezéchiel 10.18  et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubin

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 10.18  וַיֵּצֵא֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־הַכְּרוּבִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.