Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.8  Il y avait des mains d’homme sous leurs ailes aux quatre côtés, et ils avaient chacun quatre faces et quatre ailes.

David Martin

Ezéchiel 1.8  Et il y avait des mains d’homme sous leurs ailes à leurs quatre côtés ; [et] tous quatre avaient leurs faces et leurs ailes.

Ostervald

Ezéchiel 1.8  Des mains d’homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.8  (Il y avait) des mains d’hommes sous leurs ailes sur leurs quatre côtés ; leurs faces et leurs ailes (étaient) à leurs quatre (côtés).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.8  Et ils avaient par-dessous leurs ailes des mains d’homme, à chacun de leurs quatre côtés ; et tous quatre ils avaient leurs visages et leurs ailes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.8  Des mains d’hommes [paraissaient] de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et ils avaient tous les quatre leurs faces et leurs ailes.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.8  et il y avait des mains d’hommes sous leurs ailes sur leurs quatre côtés ; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.8  Et ils avaient des mains d’homme sous leurs ailes, des quatre côtés, et tous quatre avaient leurs faces et leurs ailes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.8  Et des mains d’hommes apparaissaient sous leurs ailes des quatre côtés ; et les quatre avaient leurs visages et leurs ailes.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.8  Il y avait des mains d’hommes sous leurs ailes aux quatre côtés, et ils avaient aux quatre côtés des faces et des ailes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.8  Il y avait des mains d’hommes sous leurs ailes aux quatre côtés, et ils avaient aux quatre côtés des faces et des ailes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.8  Ils avaient des mains d’homme sous les ailes à leurs quatre côtés ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.8  Des mains d’hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.8  Des mains d’homme étaient sous leurs ailes à leurs quatre côtés

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.8  Sous leurs ailes, il y avait des mains humaines tournées vers les quatre directions, de même que leurs faces et leurs ailes à eux quatre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.8  Ils avaient des mains d’homme sous les ailes à leurs quatre côtés ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.8  des mains d’humain sous leurs ailes, sur leurs quatre quartiers, leurs faces et leurs ailes, pour les quatre ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.8  Sous leurs ailes ils avaient (sur les quatre côtés) des mains d’hommes. Leurs ailes à tous les quatre

Segond 21

Ezéchiel 1.8  Ils avaient des mains d’homme sous leurs ailes, sur les quatre côtés. Sur les quatre côtés, il y avait aussi leurs visages et leurs ailes, ceci pour chacun des quatre êtres vivants.

King James en Français

Ezéchiel 1.8  Des mains d’homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.

La Septante

Ezéchiel 1.8  καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων.

La Vulgate

Ezéchiel 1.8  et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus et facies et pinnas per quattuor partes habebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.8  וִידֵ֣י אָדָ֗ם מִתַּ֨חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.