Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.25

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.25

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.25  Car quand ils entendaient retentir la voix du firmament qui était au-dessus de leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes.

David Martin

Ezéchiel 1.25  Et lorsqu’en s’arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes.

Ostervald

Ezéchiel 1.25  Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.25  Il y eut une voix au-dessus du firmament qui était au-dessus de leurs têtes ; en s’arrêtant ils laissaient tomber leurs ailes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.25  Et une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.25  Et il y eut une voix{Ou un tonnerre.} du haut de l’étendue qui était sur leurs têtes. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.25  et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.25  Et il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.25  Puis, il y eut une voix au-dessus du firmament qui dominait leur tête quand ils s’arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.25  Car lorsqu’une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.25  Car lorsqu’une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et abaissaient leurs ailes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.25  Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.25  Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.25  Il y avait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, leurs ailes retombaient.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.25  Et il se produisit un bruit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.25  Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.25  Et c’est une voix, en haut du firmament, sur leur tête. À leur arrêt, leurs ailes s’affalent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.25  J’entendis un bruit au-dessus de la plate-forme qui était par-dessus leur tête.

Segond 21

Ezéchiel 1.25  Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes.

King James en Français

Ezéchiel 1.25  Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.

La Septante

Ezéchiel 1.25  καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 1.25  nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.25  וַיְהִי־קֹ֕ול מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.