Ezéchiel 1.25 Car quand ils entendaient retentir la voix du firmament qui était au-dessus de leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes.
David Martin
Ezéchiel 1.25 Et lorsqu’en s’arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes.
Ostervald
Ezéchiel 1.25 Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 1.25Il y eut une voix au-dessus du firmament qui était au-dessus de leurs têtes ; en s’arrêtant ils laissaient tomber leurs ailes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 1.25Et une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 1.25Et il y eut une voix{Ou un tonnerre.} du haut de l’étendue qui était sur leurs têtes. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 1.25 et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 1.25 Et il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 1.25 Puis, il y eut une voix au-dessus du firmament qui dominait leur tête quand ils s’arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 1.25Car lorsqu’une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 1.25Car lorsqu’une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et abaissaient leurs ailes.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 1.25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 1.25 Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 1.25Il y avait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, leurs ailes retombaient.
Ezéchiel 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 1.25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 1.25Et c’est une voix, en haut du firmament, sur leur tête. À leur arrêt, leurs ailes s’affalent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 1.25J’entendis un bruit au-dessus de la plate-forme qui était par-dessus leur tête.
Segond 21
Ezéchiel 1.25 Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes.
King James en Français
Ezéchiel 1.25 Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.