Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.23

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.23

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.23  Sous ce firmament ils tenaient droites leurs ailes les unes vis-à-vis celles de l’autre : l’un couvrait son corps de deux de ses ailes, et l’autre le couvrait de même.

David Martin

Ezéchiel 1.23  Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l’étendue, l’une vers l’autre ; [et] ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps.

Ostervald

Ezéchiel 1.23  Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l’une contre l’autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.23  Et au-dessus du firmament leurs ailes étaient droites, l’une vers l’autre ; chacun en avait deux qui les couvraient, chacun en avait deux qui les couvraient, (savoir) leurs corps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.23  Et sous le firmament étaient leurs ailes dirigées l’une contre l’autre ; chacun en avait deux qui de chaque côté couvraient leur corps.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.23  Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes étaient toutes droites, dirigées l’une vers l’autre ; d’un côté chacun en avait deux, et de l’autre chacun en avait deux, qui couvraient leurs corps.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.23  Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre coté.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.23  Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.23  Et sous ce firmament leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, chacun en avait deux qui recouvraient le corps d’un côté et chacun deux qui le couvraient de l’autre côté.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.23  Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.23  Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre: chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.23  Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.23  Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.23  Au-dessous du firmament leurs ailes étaient étendues l’une contre l’autre ; chacun en avait en outre deux qui couvraient leurs corps.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.23  et sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l’une vers l’autre ; chacun en avait deux lui couvrant le corps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.23  Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.23  Sous le laminé, leurs ailes sont droites, la femme vers sa sœur ; deux couvrant, par là, l’homme, deux couvrant, par là, l’homme de leurs corps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.23  sous la plate-forme leurs ailes se dressaient parallèles l’une à l’autre.

Segond 21

Ezéchiel 1.23  Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps.

King James en Français

Ezéchiel 1.23  Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l’une contre l’autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.

La Septante

Ezéchiel 1.23  καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 1.23  sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.23  וְתַ֨חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁרֹ֔ות אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹותָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.