Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.22

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.22

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.22  Au-dessus de la tête des animaux on voyait un firmament qui paraissait comme un cristal étincelant et terrible à voir, qui était étendu sur leurs têtes.

David Martin

Ezéchiel 1.22  Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, [était] une étendue semblable à la voir à un cristal [dont l’état] remplissait de respect, laquelle s’étendait sur leurs têtes par dessus.

Ostervald

Ezéchiel 1.22  Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s’étendait en haut par-dessus leurs têtes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.22  Au-dessus des têtes des ‘haïoth était la forme d’un firmament étendu au-dessus de leurs têtes, comme l’éclat du redoutable glaçon.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.22  Et au-dessus des têtes des animaux était comme un firmament qui avait l’air d’un cristal merveilleux, étendu sur leurs têtes dans le haut.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.22  Et au-dessus des têtes des êtres vivants il y avait la ressemblance d’une étendue comme l’apparence du cristal redoutable, étendu au-dessus de leurs têtes vers le haut.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.22  Et au-dessus des têtes de l’animal, il y avait la ressemblance d’une étendue, comme l’apparence d’un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.22  Et au-dessus des têtes des êtres vivants il semblait y avoir un firmament pareil à un cristal d’une splendeur auguste ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.22  Et sur la tête de la Haïa apparaissait un firmament, comme un cristal immense qui s’étendait au-dessus de leur tête, en haut.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.22  Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.22  Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.22  Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.22  Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d’un firmament, pareil à un cristal éblouissant ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.22  Sur les têtes des êtres il y avait quelque chose qui ressemblait à un firmament, qui était comme l’éclat d’un cristal, étendu au-dessus de leurs têtes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.22  Il y avait sur les têtes de l’animal quelque chose qui ressemblait à une voûte, éclatante comme le cristal, tendue sur leurs têtes, au-dessus,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.22  Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.22  Sur les têtes du Vivant, une ressemblance, un laminé, un œil de glace, à frémir, tendu au-dessus de leurs têtes, par en haut.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.22  Par-dessus les êtres on voyait comme une plate-forme de cristal resplendissant;

Segond 21

Ezéchiel 1.22  Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l’éclat d’un cristal. C’était impressionnant. Voilà l’étendue qu’il y avait au-dessus de leurs têtes.

King James en Français

Ezéchiel 1.22  Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s’étendait en haut par-dessus leurs têtes.

La Septante

Ezéchiel 1.22  καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν.

La Vulgate

Ezéchiel 1.22  et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.22  וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנֹּורָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.