Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.12  Chacun d’eux marchait devant soi : ils allaient où les emportait l’impétuosité de l’esprit, et ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient.

David Martin

Ezéchiel 1.12  Et chacun d’eux marchait vis-à-vis de soi ; vers quelque part que l’esprit les poussât ils y allaient ; et ils ne se tournaient point lorsqu’ils marchaient.

Ostervald

Ezéchiel 1.12  Et chacun d’eux marchait droit devant soi ; ils allaient partout où l’esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.12  Ils marchaient chacun devant soi ; là où le vent les poussait (d’aller) ils allaient ; ils ne se détournaient pas dans leur marche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.12  Or ils allaient chacun dans la direction de leurs faces ; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ne se tournaient point dans leur marche.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.12  Et ils allaient chacun dans la direction de leurs faces ; où l’Esprit voulait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point dans leur marche.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.12  Et ils allaient chacun droit devant soi : là où l’Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu’ils allaient.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.12  Et chacun allait devant soi ; là où l’Esprit les faisait aller, ils y allaient ; ils ne se tournaient pas en allant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.12  Chacune allait droit devant elle ; du côté où l’esprit dirigeait leur marche, elles allaient, sans se détourner dans leur vol.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.12  Chacun d’eux marchait devant soi ; ils allaient où (l’impétuosité de) l’esprit les poussait, et ils ne se retournaient pas en marchant.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.12  Chacun d’eux marchait devant soi; ils allaient où l’Esprit les poussait, et ils ne se retournaient point en marchant.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.12  Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.12  Chacun allait devant soi ; là où l’esprit les faisait aller, ils allaient ; ils ne tournaient pas en allant.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.12  Chacun allait devant soi ; là où l’esprit se dirigeait ils allaient ; ils ne tournaient pas quand ils marchaient.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.12  et ils allaient chacun devant soi ; ils allaient là où l’esprit les poussait, ils ne se tournaient pas en marchant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.12  Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’Esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.12  L’homme au-delà de ses faces, ils vont, là où il est au souffle d’aller. Ils vont, et ne virent pas en allant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.12  Chacun d’eux allait droit devant une de ses faces, ils allaient là où l’esprit les poussait et ne se tournaient pas en marchant.

Segond 21

Ezéchiel 1.12  Chacun allait droit devant lui. Ils allaient là où l’Esprit allait. Ils se déplaçaient, et ils se déplaçaient sans dévier.

King James en Français

Ezéchiel 1.12  Et chacun d’eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où l’esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche.

La Septante

Ezéchiel 1.12  καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.

La Vulgate

Ezéchiel 1.12  et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.12  וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.