Comparateur biblique pour Lamentations 5.8
David Martin
Lamentations 5.8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Ostervald
Lamentations 5.8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 5.8 Des esclaves nous ont dominés, et personne pour nous délivrer de leurs mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 5.8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Bible de Lausanne
Lamentations 5.8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous arrache de leurs mains.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 5.8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 5.8 Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 5.8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous : personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 5.8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 5.8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Louis Segond 1910
Lamentations 5.8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 5.8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne
nous délivre de leurs mains.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 5.8 Des esclaves dominent sur nous ; - personne ne nous délivre de leurs mains.
Bible de Jérusalem
Lamentations 5.8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 5.8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Bible André Chouraqui
Lamentations 5.8 Des esclaves nous gouvernent ; personne ne nous secourt contre leurs mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 5.8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.
Segond 21
Lamentations 5.8 Des esclaves dominent sur nous et il n’y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.
King James en Français
Lamentations 5.8 Des serviteurs ont dominé sur nous, il n’y a personne qui nous délivre de leur main.
La Septante
Lamentations 5.8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
La Vulgate
Lamentations 5.8 servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 5.8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
SBL Greek New Testament
Lamentations 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.