Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 4.21
Comparateur biblique pour Lamentations 4.21
Lemaistre de Sacy
Lamentations 4.21 ( Shin. ) Réjouissez-vous et soyez dans la joie, ô fille d’Édom ! vous qui habitez dans la terre de Hus : la coupe viendra aussi jusqu’à vous; vous en serez enivrée, et vous serez mise à nu.
David Martin
Lamentations 4.21 [Scin.] Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui demeures au pays de Huts ; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t’en découvriras.
Ostervald
Lamentations 4.21 Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui demeures dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 4.21Réjouis-toi, tressaille de joie, fille d’Edom, habitante du pays d’Outs ; sur toi aussi passera le calice ; tu t’enivreras et tu seras mise à nu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 4.21Livre-toi à la joie et aux transports, fille d’Édom, habitante du pays de Uts ! Mais le calice te sera aussi passé ; tu seras enivrée et mise à nu.
Bible de Lausanne
Lamentations 4.21Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, habitante de la terre d’Outs ! La coupe passera aussi jusqu’à toi ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu !
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 4.21 Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, qui habites dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 4.21 Égaie-toi et réjouis-toi, fille d’Édom, Qui habites au pays de Uts ! À toi aussi passera la coupe ; Tu n’enivreras et tu te mettras à nu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 4.21 Sois donc gaie et joyeuse, fille d’Edom, habitante du pays d’Ouç ! À toi aussi sera présenté le calice : tu tomberas en ivresse et tu te mettras à nu !
Glaire et Vigouroux
Lamentations 4.21Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, toi qui habites dans le pays de Hus ; la coupe (le calice) viendra aussi jusqu’à toi, tu t’enivreras (seras enivrée) et (tu seras) mise à nu. Thau.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 4.21Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, toi qui habites dans le pays de Hus; la coupe viendra aussi jusqu’à toi, tu t’enivreras et tu seras mise à nu.
Louis Segond 1910
Lamentations 4.21 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 4.21 Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu. THAV.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 4.21Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille Edom, - qui habites au pays d’Huz ! A toi aussi passera la coupe ; - tu t’enivreras et tu te mettras à nu.
Bible de Jérusalem
Lamentations 4.21Réjouis-toi, exulte, fille d’Édom, qui habites au pays de Uç ! À toi aussi passera la coupe : tu te soûleras et montreras ta nudité !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 4.21 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.
Bible André Chouraqui
Lamentations 4.21Exulte, réjouis-toi, fille Edôm, habitante de la terre de ’Ous ! Mais la coupe passera pour toi aussi ; tu t’enivreras, tu seras nue !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 4.21Réjouis-toi, fille d’Édom, tu peux rire, toi qui habites au pays d’Ous! La coupe passera jusque chez toi, elle t’enivrera et tu resteras nue.
Segond 21
Lamentations 4.21 Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d’Édom, habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi, la coupe passera : tu t’enivreras et tu montreras ta nudité.
King James en Français
Lamentations 4.21 Réjouis-toi, et sois en allégresse, ô fille d’Édom, qui demeures dans le pays d’Uts; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu.