Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.21

Comparateur biblique pour Lamentations 4.21

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.21  ( Shin. ) Réjouissez-vous et soyez dans la joie, ô fille d’Édom ! vous qui habitez dans la terre de Hus : la coupe viendra aussi jusqu’à vous; vous en serez enivrée, et vous serez mise à nu.

David Martin

Lamentations 4.21  [Scin.] Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui demeures au pays de Huts ; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t’en découvriras.

Ostervald

Lamentations 4.21  Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui demeures dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.21  Réjouis-toi, tressaille de joie, fille d’Edom, habitante du pays d’Outs ; sur toi aussi passera le calice ; tu t’enivreras et tu seras mise à nu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.21  Livre-toi à la joie et aux transports, fille d’Édom, habitante du pays de Uts ! Mais le calice te sera aussi passé ; tu seras enivrée et mise à nu.

Bible de Lausanne

Lamentations 4.21  Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, habitante de la terre d’Outs ! La coupe passera aussi jusqu’à toi ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu !

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.21  Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, qui habites dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.21  Égaie-toi et réjouis-toi, fille d’Édom, Qui habites au pays de Uts ! À toi aussi passera la coupe ; Tu n’enivreras et tu te mettras à nu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.21  Sois donc gaie et joyeuse, fille d’Edom, habitante du pays d’Ouç ! À toi aussi sera présenté le calice : tu tomberas en ivresse et tu te mettras à nu !

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.21  Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, toi qui habites dans le pays de Hus ; la coupe (le calice) viendra aussi jusqu’à toi, tu t’enivreras (seras enivrée) et (tu seras) mise à nu.  Thau.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.21  Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, toi qui habites dans le pays de Hus; la coupe viendra aussi jusqu’à toi, tu t’enivreras et tu seras mise à nu.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.21  Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.21  Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu.
THAV.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.21  Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille Edom, - qui habites au pays d’Huz ! A toi aussi passera la coupe ; - tu t’enivreras et tu te mettras à nu.

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.21  Réjouis-toi, exulte, fille d’Édom, qui habites au pays de Uç ! À toi aussi passera la coupe : tu te soûleras et montreras ta nudité !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.21  Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.21  Exulte, réjouis-toi, fille Edôm, habitante de la terre de ’Ous ! Mais la coupe passera pour toi aussi ; tu t’enivreras, tu seras nue !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.21  Réjouis-toi, fille d’Édom, tu peux rire, toi qui habites au pays d’Ous! La coupe passera jusque chez toi, elle t’enivrera et tu resteras nue.

Segond 21

Lamentations 4.21  Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d’Édom, habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi, la coupe passera : tu t’enivreras et tu montreras ta nudité.

King James en Français

Lamentations 4.21  Réjouis-toi, et sois en allégresse, ô fille d’Édom, qui demeures dans le pays d’Uts; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu.

La Septante

Lamentations 4.21  χαῖρε καὶ εὐφραίνου θύγατερ Ιδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον κυρίου καὶ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς.

La Vulgate

Lamentations 4.21  SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.21  שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱדֹ֔ום יֹושֶׁ֖בֶת בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־עָלַ֨יִךְ֙ תַּעֲבָר־כֹּ֔וס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.