Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.14

Comparateur biblique pour Lamentations 4.14

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.14  ( Noun. ) Ils ont erré dans les rues comme des aveugles; ils se sont souillés du sang qui y était répandu ; et ne pouvant faire autrement, ils levaient leurs robes.

David Martin

Lamentations 4.14  [Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.

Ostervald

Lamentations 4.14  Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.14  Ils ont erré en aveugles dans les rues, souillés de sang, de manière qu’on n’a pu toucher leurs vêtements.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.14  Ils erraient dans les rues comme aveugles, souillés de sang, personne ne pouvant toucher leurs vêtements.

Bible de Lausanne

Lamentations 4.14  Ils ont erré dans les rues en aveugles, se souillant de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs habits.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.14  Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.14  Ils erraient comme des aveugles dans les rues, Souillés de sang ;
De sorte qu’on ne pouvait Toucher leurs vêtements.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.14  ils titubaient comme des aveugles dans les rues, tellement souillés de sang qu’on ne pouvait toucher à leurs vêtements.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.14  Ils ont erré dans les rues comme des (en) aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient (relevèrent) leurs robes. Samech.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.14  Ils ont erré dans les rues comme des aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient leurs robes.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.14  Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.14  Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
SAMECH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.14  Ils erraient comme des aveugles dans les rues - souillés de sang, De sorte qu’on ne pouvait toucher - leurs vêtements.

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.14  Ils erraient en aveugles dans les rues, souillés de sang ; alors on ne pouvait toucher leurs vêtements.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.14  Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.14  Ils se meuvent, aveugles, dans les allées infectes de sang, sans qu’ils puissent toucher leurs vêtements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.14  Ils erraient aveugles dans les rues, couverts de sang; même leurs vêtements on ne pouvait plus les toucher:

Segond 21

Lamentations 4.14  Ils erraient, aveugles, dans les rues, souillés de sang. On ne pouvait pas toucher leurs habits.

King James en Français

Lamentations 4.14  Ils ont erré comme des aveugles par les rues, ils se sont souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.

La Septante

Lamentations 4.14  ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.

La Vulgate

Lamentations 4.14  NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.14  נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצֹ֔ות נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.