Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 3.8

Comparateur biblique pour Lamentations 3.8

Lemaistre de Sacy

Lamentations 3.8  ( Ghimel. ) En vain je crierais vers lui, et je le prierais ; il a rejeté ma prière.

David Martin

Lamentations 3.8  Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.

Ostervald

Lamentations 3.8  Même quand je crie et que j’appelle du secours, il repousse ma prière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 3.8  Même lorsque j’ai crié et supplié, il a bouché (l’accès à) mes prières.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 3.8  Que je crie, que j’appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.

Bible de Lausanne

Lamentations 3.8  Si même je crie et pousse des clameurs, il ferme l’accès à ma prière.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 3.8  Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 3.8  Même quand je crie et que j’appelle à mon secours, Il ferme l’accès à ma prière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 3.8  En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 3.8  (Lors) Même si (que) je crie(rai) vers lui, et si (que) je le prie(rai), il (a) rejette(é) ma prière. Ghimel.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 3.8  Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.

Louis Segond 1910

Lamentations 3.8  J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 3.8  Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 3.8  Même quand je crie et que j’appelle à son secours, - il ferme l’accès à ma prière.

Bible de Jérusalem

Lamentations 3.8  Quand même je crie et j’appelle, il arrête ma prière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3.8  J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

Bible André Chouraqui

Lamentations 3.8  Même quand je clame et appelle, il boucle ma prière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 3.8  J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.

Segond 21

Lamentations 3.8  J’ai beau crier et implorer du secours, il tient ma prière enfermée.

King James en Français

Lamentations 3.8  Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclu ma prière.

La Septante

Lamentations 3.8  καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου.

La Vulgate

Lamentations 3.8  GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 3.8  גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Lamentations 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.