Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 3.7

Comparateur biblique pour Lamentations 3.7

Lemaistre de Sacy

Lamentations 3.7  ( Ghimel. ) Il a élevé un mur autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.

David Martin

Lamentations 3.7  [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

Ostervald

Lamentations 3.7  Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 3.7  Il m’a entouré d’une haie pour que je ne sorte pas ; il a appesanti les chaînes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 3.7  Il m’a parqué, pour que je n’aie point d’issue, Il a fait peser sur moi les fers.

Bible de Lausanne

Lamentations 3.7  Il m’a enclos pour que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 3.7  Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 3.7  Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m’a chargé de lourdes chaînes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 3.7  Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 3.7  Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers (aux pieds). Ghimel.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 3.7  Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.

Louis Segond 1910

Lamentations 3.7  Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 3.7  Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 3.7  Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, - il m’a chargé de lourdes chaînes.

Bible de Jérusalem

Lamentations 3.7  Il m’a emmuré et je ne puis sortir ; il a rendu lourdes mes chaînes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3.7  Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes.

Bible André Chouraqui

Lamentations 3.7  Il m’a barricadé : je ne sors pas ; il alourdit mon airain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 3.7  Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.

Segond 21

Lamentations 3.7  Il m’a emmuré pour que je ne puisse pas sortir, il a alourdi mes chaînes.

King James en Français

Lamentations 3.7  Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir; il a alourdi ma chaîne.

La Septante

Lamentations 3.7  ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου.

La Vulgate

Lamentations 3.7  GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 3.7  גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Lamentations 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.