Comparateur biblique pour Lamentations 3.7
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.7 ( Ghimel. ) Il a élevé un mur autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
David Martin
Lamentations 3.7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
Ostervald
Lamentations 3.7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.7 Il m’a entouré d’une haie pour que je ne sorte pas ; il a appesanti les chaînes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.7 Il m’a parqué, pour que je n’aie point d’issue, Il a fait peser sur moi les fers.
Bible de Lausanne
Lamentations 3.7 Il m’a enclos pour que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m’a chargé de lourdes chaînes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.7 Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers (aux pieds). Ghimel.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.7 Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, - il m’a chargé de lourdes chaînes.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.7 Il m’a emmuré et je ne puis sortir ; il a rendu lourdes mes chaînes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.7 Il m’a barricadé : je ne sors pas ; il alourdit mon airain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
Segond 21
Lamentations 3.7 Il m’a emmuré pour que je ne puisse pas sortir, il a alourdi mes chaînes.
King James en Français
Lamentations 3.7 Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir; il a alourdi ma chaîne.
La Septante
Lamentations 3.7 ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου.
La Vulgate
Lamentations 3.7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.