Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 3.6

Comparateur biblique pour Lamentations 3.6

Lemaistre de Sacy

Lamentations 3.6  ( Beth. ) Il m’a mis en des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts pour jamais.

David Martin

Lamentations 3.6  Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Ostervald

Lamentations 3.6  Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 3.6  Il m’a déposé dans les ténèbres comme les morts éternels.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 3.6  Il m’a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.

Bible de Lausanne

Lamentations 3.6  Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps{Ou de tout temps.}

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 3.6  Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 3.6  Il m’a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 3.6  Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, [endormis] pour toujours.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 3.6  Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais (les morts éternels, note).  Ghimel.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 3.6  Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.

Louis Segond 1910

Lamentations 3.6  Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 3.6  Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
GHIMEL.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 3.6  Il m’a fait habiter dans les ténèbres - comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Bible de Jérusalem

Lamentations 3.6  Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3.6  Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Bible André Chouraqui

Lamentations 3.6  Il me fait habiter les enténèbrements comme les morts, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 3.6  Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.

Segond 21

Lamentations 3.6  Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

King James en Français

Lamentations 3.6  Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

La Septante

Lamentations 3.6  ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος.

La Vulgate

Lamentations 3.6  BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 3.6  בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הֹושִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.