Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 3.51

Comparateur biblique pour Lamentations 3.51

Lemaistre de Sacy

Lamentations 3.51  ( Aïn. ) Mon œil m’a presque ôté la vie à force de pleurer sur le malheur de toutes les filles de Jérusalem.

David Martin

Lamentations 3.51  Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Ostervald

Lamentations 3.51  Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 3.51  Mon propre aspect devrait me toucher plus que toutes les filles de ma ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 3.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 3.51  mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.

Bible de Lausanne

Lamentations 3.51  Mon œil fait souffrir{Héb. maltraite.} mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 3.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 3.51  Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 3.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 3.51  Mon œil fait mal à mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 3.51  Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 3.51  Mon œil a ravagé (tourmenté) mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.  Sadé.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 3.51  Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

Louis Segond 1910

Lamentations 3.51  Mon œil me fait souffrir, À cause de toutes les filles de ma ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 3.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 3.51  Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
TSADÉ.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 3.51  Mon œil fait mal à mon âme - à cause de toutes les filles de ma ville.

Bible de Jérusalem

Lamentations 3.51  Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 3.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3.51  Mon œil me fait souffrir, À cause de toutes les filles de ma ville.

Bible André Chouraqui

Lamentations 3.51  Mon œil agit sur mon être, pour toutes les filles de ma ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 3.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 3.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 3.51  Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.

Segond 21

Lamentations 3.51  Mon œil me fait souffrir, à cause du malheur qui s’est abattu sur toutes les filles de ma ville.

King James en Français

Lamentations 3.51  Mon œil émeut mon coeur, à cause de toutes les filles de ma ville.

La Septante

Lamentations 3.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Lamentations 3.51  AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 3.51  עֵינִי֙ עֹֽולְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנֹ֥ות עִירִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 3.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.