Comparateur biblique pour Lamentations 3.51
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.51 ( Aïn. ) Mon œil m’a presque ôté la vie à force de pleurer sur le malheur de toutes les filles de Jérusalem.
David Martin
Lamentations 3.51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ostervald
Lamentations 3.51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.51 Mon propre aspect devrait me toucher plus que toutes les filles de ma ville.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
Bible de Lausanne
Lamentations 3.51 Mon œil fait souffrir{Héb. maltraite.} mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.51 Mon œil fait mal à mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.51 Mon œil a ravagé (tourmenté) mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. Sadé.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.51 Mon œil me fait souffrir, À cause de toutes les filles de ma ville.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
TSADÉ.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.51 Mon œil fait mal à mon âme - à cause de toutes les filles de ma ville.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.51 Mon œil me fait souffrir, À cause de toutes les filles de ma ville.
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.51 Mon œil agit sur mon être, pour toutes les filles de ma ville.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
Segond 21
Lamentations 3.51 Mon œil me fait souffrir, à cause du malheur qui s’est abattu sur toutes les filles de ma ville.
King James en Français
Lamentations 3.51 Mon œil émeut mon coeur, à cause de toutes les filles de ma ville.
La Septante
Lamentations 3.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Lamentations 3.51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.51 עֵינִי֙ עֹֽולְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנֹ֥ות עִירִֽי׃ ס
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.