Comparateur biblique pour Lamentations 3.2
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.2 ( Aleph. ) Il m’a conduit, et il m’a amené dans les ténèbres et non dans la lumière.
David Martin
Lamentations 3.2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Ostervald
Lamentations 3.2 Il m’a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.2 Il m’a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Bible de Lausanne
Lamentations 3.2 Il m’a mené et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.2 Il m’a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.2 C’est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.2 Il m’a conduit, et il m’a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière. Aleph.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.2 Il m’a conduit, et Il m’a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.2 Il m’a conduit et m’a fait marcher - dans les ténèbres et non dans la lumière.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.2 C’est moi qu’il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.2 Il me conduit, il me fait aller dans la ténèbre, non à la lumière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
Segond 21
Lamentations 3.2 Il m’a poussé, il m’a fait avancer dans les ténèbres, et non dans la lumière.
King James en Français
Lamentations 3.2 Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.
La Vulgate
Lamentations 3.2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.2 אֹותִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹֽור׃
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.