Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 3.2

Comparateur biblique pour Lamentations 3.2

Lemaistre de Sacy

Lamentations 3.2  ( Aleph. ) Il m’a conduit, et il m’a amené dans les ténèbres et non dans la lumière.

David Martin

Lamentations 3.2  Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

Ostervald

Lamentations 3.2  Il m’a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 3.2  Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 3.2  Il m’a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.

Bible de Lausanne

Lamentations 3.2  Il m’a mené et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 3.2  Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 3.2  Il m’a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 3.2  C’est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 3.2  Il m’a conduit, et il m’a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière. Aleph.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 3.2  Il m’a conduit, et Il m’a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

Louis Segond 1910

Lamentations 3.2  Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 3.2  Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 3.2  Il m’a conduit et m’a fait marcher - dans les ténèbres et non dans la lumière.

Bible de Jérusalem

Lamentations 3.2  C’est moi qu’il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3.2  Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

Bible André Chouraqui

Lamentations 3.2  Il me conduit, il me fait aller dans la ténèbre, non à la lumière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 3.2  Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.

Segond 21

Lamentations 3.2  Il m’a poussé, il m’a fait avancer dans les ténèbres, et non dans la lumière.

King James en Français

Lamentations 3.2  Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.

La Septante

Lamentations 3.2  παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς.

La Vulgate

Lamentations 3.2  ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 3.2  אֹותִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Lamentations 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.