Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.3

Comparateur biblique pour Lamentations 2.3

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.3  ( Ghimel. ) Il a brisé dans le transport de sa fureur toute la force d’Israël : il a retiré sa main droite de devant l’ennemi ; et il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévorante a couru de toutes parts.

David Martin

Lamentations 2.3  [Guimel.] Il a retranché toute la force d’Israël par l’ardeur de sa colère ; il a retiré sa dextre en arrière de devant l’ennemi ; il s’est allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui l’a consumé tout à l’environ.

Ostervald

Lamentations 2.3  Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d’Israël ; il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.3  Dans l’ardeur de sa colère, il a abattu toute la corne d’Israel ; il a ramené en arrière sa droite devant l’ennemi, et il a allumé en Iiâcov comme un feu enflammé qui dévore autour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.3  Dans l’ardeur de son courroux, Il a abattu toutes les cornes d’Israël ; en face de l’ennemi, Il a retiré sa main, et a incendié Jacob, tel qu’un feu enflammé qui dévore de tous côtés.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.3  Il a rompu, dans l’ardeur de sa colère, toute la corne d’Israël ; il a fait retourner en arrière sa main droite devant l’ennemi ; il a brûlé, en Jacob, comme un feu flamboyant, qui dévore à l’entour.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.3  Il a retranché, dans l’ardeur de sa colère, toute la corne d’Israël ; il a retiré sa droite devant l’ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l’entour.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.3  Il a rompu, dans l’ardeur de sa colère, Toute force d’Israël ; Il a retiré sa droite Devant l’ennemi ; Il a allumé en Jacob comme un feu ardent Qui dévore tout autour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.3  Il a abattu, dans le feu de sa colère, toute grandeur en Israël ; il a fait reculer sa droite devant l’ennemi et allumé dans Jacob un feu flamboyant, dévorant tout à la ronde.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.3  Il a brisé dans le transport (la colère) de sa fureur toute la force d’Israël ; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, et il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévore tout autour.  Daleth.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.3  Il a brisé dans le transport de Sa fureur toute la force d’Israël; Il a retiré Sa main droite de devant l’ennemi, et Il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévore tout autour.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.3  Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël ; Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.3  Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute force d’Israël ; il a ramené sa droite en arrière, devant l’ennemi ; il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés.
DALETH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.3  Il a brisé dans l’ardeur de sa colère - toute force d’Israël. Il a retiré de lui sa droite - devant l’ennemi ; Il a sévi en Jacob comme un feu - qui de tous côtés.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.3  Il a brisé dans l’ardeur de sa colère toute la vigueur d’Israël, retiré en arrière sa droite devant l’ennemi ; il a allumé en Jacob un feu flamboyant qui dévore tout alentour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.3  Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël ; Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.3  Il broie à brûlure de narine toute la corne d’Israël ; il retourne sa droite en arrière, face à l’ennemi. Il flambe en Ia’acob comme un feu : la flamme mange autour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.3  Emporté par sa colère, il a brisé toute la force d’Israël. Il lui a tiré le bras en arrière, quand il voulait frapper l’ennemi; il a allumé dans Jacob un feu, et la flamme a dévoré de tous côtés.

Segond 21

Lamentations 2.3  Dans son ardente colère, il a abattu toute la force d’Israël. Il a retiré sa main droite en présence de l’ennemi. Il a allumé en Jacob comme un feu dont les flammes dévorent tout ce qui l’entoure.

King James en Français

Lamentations 2.3  Il a retranché dans sa furieuse colère toute la force d’Israël; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, et a brûlé contre Jacob comme un feu flamboyant, qui dévore tout autour.

La Septante

Lamentations 2.3  συνέκλασεν ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ πᾶν κέρας Ισραηλ ἀπέστρεψεν ὀπίσω δεξιὰν αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἀνῆψεν ἐν Ιακωβ ὡς πῦρ φλόγα καὶ κατέφαγεν πάντα τὰ κύκλῳ.

La Vulgate

Lamentations 2.3  GIMEL confregit in ira furoris omne cornu Israhel avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici et succendit in Iacob quasi ignem flammae devorantis in gyro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.3  גָּדַ֣ע בָּֽחֳרִי־אַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָחֹ֛ור יְמִינֹ֖ו מִפְּנֵ֣י אֹויֵ֑ב וַיִּבְעַ֤ר בְּיַעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָכְלָ֖ה סָבִֽיב׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.