Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.16

Comparateur biblique pour Lamentations 2.16

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.16  ( Phé. ) Tous vos ennemis ont ouvert la bouche contre vous : ils ont sifflé, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons : voici ce jour que nous attendions ; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.

David Martin

Lamentations 2.16  [Pe.] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : nous [les] avons abîmés ; vraiment c’est ici la journée que nous attendions, nous [l’]avons trouvée, nous l’avons vue.

Ostervald

Lamentations 2.16  Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ! Oui, c’est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons !

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.16  Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi ; ils ont sifflé, grincé des dents, on dit : Nous l’avons dévorée ; ah, voici le jour que nous attendions, nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.16  Contre toi tous tes ennemis ouvrent une large bouche ; ils sifflent et grincent des dents, ils disent : « Nous avons saccagé ! Oui, c’est la journée que nous attendions ! nous l’avons atteinte, nous la voyons ! »

Bible de Lausanne

Lamentations 2.16  Sur toi, tous tes ennemis ouvrent largement la bouche ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ! Oui, c’est le jour que nous attendions ! Nous l’avons atteint, nous le voyons !

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.16  Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c’est ici le jour que nous attendions ! Nous l’avons trouvé, nous l’avons vu !

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.16  Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; Ils sifflent, Ils grincent des dents ; Ils disent : Nous les avons engloutis ! C’est là le jour que nous attendions ! Nous y sommes ; nous le voyons !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.16  A ton aspect, ils ont la bouche béante, tous tes ennemis ; ils sifflent, grincent des dents et disent : « Nous avons consommé la ruine ! Ah ! ce jour que nous espérions, nous l’avons atteint, nous le tenons ! »

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.16  Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi ; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons ; voici le jour que nous attendions ; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.  Aïn.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.16  Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit: Nous la dévorerons; voici le jour que nous attendions; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.16  Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.16  Ils ouvrent la bouche contre toi, tous tes ennemis ; ils sifflent, ils grincent des dents, ils disent : « Nous l’avons engloutie ! C’est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons !?»
AÏN.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.16  Ils ouvrent la bouche contre toi ; - tous tes ennemis. Ils sifflent, ils grincent des dents ; - ils disent : “Nous l’avons engloutie ; C’est là le jour que nous attendions ; - nous y sommes arrivés, nous le voyons.”

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.16  Contre toi, ils ouvrent la bouche, tous tes ennemis ; ils sifflotent, grincent des dents, disant : "Nous l’avons engloutie ! Voilà donc le Jour que nous espérions. Nous le touchons, nous le voyons !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.16  Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons !

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.16  Ils baillent de leur bouche contre toi, tous tes ennemis ; ils sifflent, grincent des dents et disent : « Nous l’avons engloutie ! Ce jour que nous espérions cependant, nous l’avons trouvé, nous l’avons vu ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.16  Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent et grincent des dents: “Nous l’avons engloutie, disent-ils, c’est le jour que nous attendions! C’est fait, cela s’est fait sous nos yeux!”

Segond 21

Lamentations 2.16  Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents. Ils disent : « Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions. Nous l’avons atteint, nous le voyons ! »

King James en Français

Lamentations 2.16  Tous tes ennemis ont ouvert la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous l’avons engloutie; vraiment c’est ici le jour que nous attendions, nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.

La Septante

Lamentations 2.16  διήνοιξαν ἐπὶ σὲ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐσύρισαν καὶ ἔβρυξαν ὀδόντας εἶπαν κατεπίομεν αὐτήν πλὴν αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν προσεδοκῶμεν εὕρομεν αὐτήν εἴδομεν.

La Vulgate

Lamentations 2.16  FE aperuerunt super te os suum omnes inimici tui sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt devoravimus en ista est dies quam expectabamus invenimus vidimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.16  פָּצ֨וּ עָלַ֤יִךְ פִּיהֶם֙ כָּל־אֹ֣ויְבַ֔יִךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־שֵׁ֔ן אָמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ אַ֣ךְ זֶ֥ה הַיֹּ֛ום שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.