Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.12

Comparateur biblique pour Lamentations 1.12

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.12  ( Lamed. ) Ô vous tous qui passez par le chemin ! considérez, et voyez s’il y a une douleur semblable à la mienne : car le Seigneur m’a traitée selon sa parole au jour de sa fureur, comme une vigne qu’on a vendangée.

David Martin

Lamentations 1.12  [Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s’il y a une douleur, comme ma douleur, qui m’a été faite, à moi que l’Éternel a accablée de douleur au jour de l’ardeur de sa colère.

Ostervald

Lamentations 1.12  N’êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à la douleur dont j’ai été frappée, moi que l’Éternel afflige au jour de l’ardeur de sa colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.12  Vous, tous, les voyageurs, qu’il ne vous arrive pas (ce qui m’est arrivé) ; contemplez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur, comme celle dont il m’a affligée et dont il m’a attristée au jour où sa colère s’est enflammée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.12  « N’êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez ? Regardez ! et voyez s’il est des douleurs égales aux douleurs qui me sont infligées, dont l’Éternel m’afflige au jour de son ardente colère !

Bible de Lausanne

Lamentations 1.12  N’êtes-vous pas [touchés]{Ou Que rien [de tel] ne vous [arrive] !} vous tous qui passez sur le chemin ? Regardez, et voyez s’il y a une douleur comme la douleur qui m’est départie, à moi que l’Éternel afflige au jour de l’ardeur de sa colère.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.12  N’est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’est survenue, à moi que l’Éternel a affligée au jour de l’ardeur de sa colère.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.12  Cela ne vous touche pas, Vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il y a une douleur Comme la douleur qui m’est infligée, À moi que l’Éternel a frappée Au jour de son ardente colère !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.12  N’est-ce pas à vous [que je m’adresse], ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur comparable à ma douleur à moi, dont l’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.12  O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur ; car le Seigneur m’a vendangée, comme il l’avait dit, au jour de (la colère de) sa fureur.  Mem.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.12  O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur; car le Seigneur m’a vendangée, comme Il l’avait dit, au jour de Sa fureur.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.12  Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.12  « Ô vous tous, qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il y a une douleur pareille à la douleur qui pèse sur moi, moi que Yahweh a frappée, au jour de son ardente colère !
MEM.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.12  O vous tous qui passez par le chemin - voyez et regardez S’il y a une douleur comme la douleur - qui m’accable, Moi que Yahweh a frappée - au jour de son ardent colère.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.12  Vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur pareille à la douleur qui me tourmente, dont Yahvé m’a affligée au jour de sa brûlante colère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.12  Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.12  Non pas à vous, tous les passants de la route ! Regardez et voyez s’il est une douleur semblable à ma douleur, ce qu’il a provoqué contre moi, ce dont IHVH-Adonaï m’a affligée, au jour de la brûlure de sa fureur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.12  Vous tous qui passez sur le chemin, regardez et voyez: est-il plus douloureuse douleur que celle dont je souffre, dont Yahvé m’a frappée au jour de son ardente colère.

Segond 21

Lamentations 1.12  Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin ! Regardez et voyez s’il y a une souffrance pareille à la mienne, à celle qui me fait si mal, à celle que l’Éternel m’a infligée le jour où il a déversé toute l’ardeur de sa colère.

King James en Français

Lamentations 1.12  N’est-ce rien pour vous tous qui passez par là? Contemplez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’a été faite, par laquelle le SEIGNEUR m’a affligée au jour de sa furieuse colère.

La Septante

Lamentations 1.12  οὐ πρὸς ὑμᾶς πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου ὃ ἐγενήθη φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέν με κύριος ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ.

La Vulgate

Lamentations 1.12  LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.12  לֹ֣וא אֲלֵיכֶם֮ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶרֶךְ֒ הַבִּ֣יטוּ וּרְא֗וּ אִם־יֵ֤שׁ מַכְאֹוב֙ כְּמַכְאֹבִ֔י אֲשֶׁ֥ר עֹולַ֖ל לִ֑י אֲשֶׁר֙ הֹוגָ֣ה יְהוָ֔ה בְּיֹ֖ום חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.