Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 1.12
Comparateur biblique pour Lamentations 1.12
Lemaistre de Sacy
Lamentations 1.12 ( Lamed. ) Ô vous tous qui passez par le chemin ! considérez, et voyez s’il y a une douleur semblable à la mienne : car le Seigneur m’a traitée selon sa parole au jour de sa fureur, comme une vigne qu’on a vendangée.
David Martin
Lamentations 1.12 [Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s’il y a une douleur, comme ma douleur, qui m’a été faite, à moi que l’Éternel a accablée de douleur au jour de l’ardeur de sa colère.
Ostervald
Lamentations 1.12 N’êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à la douleur dont j’ai été frappée, moi que l’Éternel afflige au jour de l’ardeur de sa colère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 1.12Vous, tous, les voyageurs, qu’il ne vous arrive pas (ce qui m’est arrivé) ; contemplez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur, comme celle dont il m’a affligée et dont il m’a attristée au jour où sa colère s’est enflammée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 1.12« N’êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez ? Regardez ! et voyez s’il est des douleurs égales aux douleurs qui me sont infligées, dont l’Éternel m’afflige au jour de son ardente colère !
Bible de Lausanne
Lamentations 1.12N’êtes-vous pas [touchés]{Ou Que rien [de tel] ne vous [arrive] !} vous tous qui passez sur le chemin ? Regardez, et voyez s’il y a une douleur comme la douleur qui m’est départie, à moi que l’Éternel afflige au jour de l’ardeur de sa colère.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 1.12 N’est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’est survenue, à moi que l’Éternel a affligée au jour de l’ardeur de sa colère.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 1.12 Cela ne vous touche pas, Vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il y a une douleur Comme la douleur qui m’est infligée, À moi que l’Éternel a frappée Au jour de son ardente colère !
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 1.12 N’est-ce pas à vous [que je m’adresse], ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur comparable à ma douleur à moi, dont l’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 1.12O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur ; car le Seigneur m’a vendangée, comme il l’avait dit, au jour de (la colère de) sa fureur. Mem.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 1.12O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur; car le Seigneur m’a vendangée, comme Il l’avait dit, au jour de Sa fureur.
Louis Segond 1910
Lamentations 1.12 Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 1.12 « Ô vous tous, qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il y a une douleur pareille à la douleur qui pèse sur moi, moi que Yahweh a frappée, au jour de son ardente colère ! MEM.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 1.12O vous tous qui passez par le chemin - voyez et regardez S’il y a une douleur comme la douleur - qui m’accable, Moi que Yahweh a frappée - au jour de son ardent colère.
Bible de Jérusalem
Lamentations 1.12Vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur pareille à la douleur qui me tourmente, dont Yahvé m’a affligée au jour de sa brûlante colère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 1.12 Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.
Bible André Chouraqui
Lamentations 1.12Non pas à vous, tous les passants de la route ! Regardez et voyez s’il est une douleur semblable à ma douleur, ce qu’il a provoqué contre moi, ce dont IHVH-Adonaï m’a affligée, au jour de la brûlure de sa fureur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 1.12Vous tous qui passez sur le chemin, regardez et voyez: est-il plus douloureuse douleur que celle dont je souffre, dont Yahvé m’a frappée au jour de son ardente colère.
Segond 21
Lamentations 1.12 Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin ! Regardez et voyez s’il y a une souffrance pareille à la mienne, à celle qui me fait si mal, à celle que l’Éternel m’a infligée le jour où il a déversé toute l’ardeur de sa colère.
King James en Français
Lamentations 1.12 N’est-ce rien pour vous tous qui passez par là? Contemplez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’a été faite, par laquelle le SEIGNEUR m’a affligée au jour de sa furieuse colère.
Lamentations 1.12LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui