Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.7

Comparateur biblique pour Jérémie 9.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.7  Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je vais les faire passer par le feu, et les éprouver : car que puis-je faire autre chose à l’égard de la fille de mon peuple ?

David Martin

Jérémie 9.7  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je m’en vais les fondre, et je les éprouverai ; car comment en agirais-je autrement à l’égard de la fille de mon peuple ?

Ostervald

Jérémie 9.7  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.7  Leur langue est un dard homicide, ils profèrent la tromperie ; leur bouche est affable avec le prochain, mais intérieurement ils (lui) dressent des pièges.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.7  Aussi, ainsi parle l’Éternel des armées : Je veux les passer par le creuset et les soumettre à l’épreuve. Et, que faire d’autre à cause de la fille de mon peuple ?

Bible de Lausanne

Jérémie 9.7  Leur langue est une flèche qui tue{Héb. qui égorge.} elle prononce la fourberie. De la bouche on dit à son ami des paroles de paix, mais au-dedans on se met en embuscade.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.7  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les affiner et les éprouver ; car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.7  C’est pourquoi l’Éternel des armées parle ainsi : Voici, je vais les fondre au creuset pour les éprouver ; car que faire avec la fille de mon peuple ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.7  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Je vais les passer au creuset et les éprouver ; car comment puis-je agir [autrement] à l’égard de la fille de mon peuple

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.7  Leur langue est une flèche qui blesse ; elle (a) parle(é) pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.7  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, Je les ferai passer par le feu et Je les éprouverai; car quelle autre chose puis-Je faire à l’égard de la fille de Mon peuple?

Louis Segond 1910

Jérémie 9.7  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.7  C’est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne profère que mensonge ; de la bouche on dit : Paix à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.7  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : - Voici, je vais les fondre et les éprouver. - Car que faire contre la méchanceté de mon peuple ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.7  Leur langue est une flèche meurtrière, leurs paroles sont de mauvaise foi ; de bouche, on souhaite à son prochain la paix, mais de cœur on lui prépare un piège.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.7  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.7  Flèche acérée, leur langue parle de fourberie ! De sa bouche, il parle de paix à son compagnon ; mais en son sein, il met son embûche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.7  Leur langue est une flèche qui tue, leurs paroles ne sont que mensonge, ils souhaitent la paix à leur prochain, mais au fond ils préparent un coup bas.

Segond 21

Jérémie 9.7  Leur langue est une flèche meurtrière, ils ne parlent que pour trahir. De la bouche ils disent que tout va bien à leur prochain, mais intérieurement ils lui tendent un piège.

King James en Français

Jérémie 9.7  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici je vais les fondre, et les éprouver, car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple?

La Septante

Jérémie 9.7  βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν.

La Vulgate

Jérémie 9.7  sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est in ore suo pacem cum amico suo loquitur et occulte ponit ei insidias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.7  (9.8) חֵ֥ץ שָׁח֛וּט לְשֹׁונָ֖ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּפִ֗יו שָׁלֹ֤ום אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ יְדַבֵּ֗ר וּבְקִרְבֹּ֖ו יָשִׂ֥ים אָרְבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.