Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.6

Comparateur biblique pour Jérémie 9.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.6  Votre demeure, ô Jérémie ! est au milieu d’un peuple tout rempli de fourberie ; et ils ont artificieusement refusé de me connaître, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 9.6  Ta demeure est au milieu de la tromperie ; ils refusent à cause de la tromperie de me reconnaître, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 9.6  Ta demeure est au sein de la fausseté. C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.6  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici, je veux les épurer et les éprouver, car comment ferais-je (autrement) à l’égard de la fille de mon peuple ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.6  Tu habites au sein de la fausseté ; c’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.6  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les fondre et je les éprouverai, car comment agirais-je à cause de la fille de mon peuple ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.6  Ton habitation est au milieu de la tromperie ; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.6  Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c’est par mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.6  Tu habites au sein de la fausseté ; par suite de leur fausseté, ils se refusent à me connaître, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.6  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, je les ferai passer par le feu et je les éprouverai ; car quelle autre chose puis-je faire à l’égard de la fille de mon peuple ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.6  Ta demeure est au milieu de la fourberie. C’est par fourberie qu’ils ont refusé de Me connaître, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.6  Ta demeure est au sein de la fausseté ; C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.6  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver ; car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.6  sans se convertir. Violence sur violence, tromperie sur tromperie ! - Ils refusent de connaître Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.6  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot : Voici, je vais les épurer et les éprouver, rien d’autre à faire pour la fille de mon peuple !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.6  Ta demeure est au sein de la fausseté ; C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.6  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Me voici ! Je les affine et les examine. Oui, que ferais-je d’autre, face à la fille-de-mon-peuple ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.6  C’est pourquoi Yahvé Sabaot a déclaré: Je vais les éprouver au feu, les examiner; que puis-je faire d’autre pour mon peuple?

Segond 21

Jérémie 9.6  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais les fondre, je vais les mettre à l’épreuve. En effet, comment agir vis-à-vis de la fille de mon peuple ?

King James en Français

Jérémie 9.6  Ton habitation est au milieu de la tromperie; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 9.6  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς καὶ δοκιμῶ αὐτούς ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου.

La Vulgate

Jérémie 9.6  propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego conflabo et probabo eos quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.6  (9.7) לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י צֹורְפָ֖ם וּבְחַנְתִּ֑ים כִּֽי־אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִפְּנֵ֖י בַּת־עַמִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.