Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.16

Comparateur biblique pour Jérémie 9.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.16  Je les disperserai parmi des nations qui leur sont inconnues comme elles l’ont été à leurs pères, et je les poursuivrai avec l’épée, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement détruits.

David Martin

Jérémie 9.16  Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n’ont point connues ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

Ostervald

Jérémie 9.16  Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont connues, ni eux ni leurs pères ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.16  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Faites attention et appelez les pleureuses ; qu’elles viennent, et vers les femmes sages envoyez pour qu’elles viennent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.16  et je les disséminerai parmi des peuples inconnus à eux et à leurs pères, et j’enverrai derrière eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.16  Ainsi dit l’Éternel des armées : Montrez-vous intelligents, et appelez des pleureuses et qu’elles viennent ; envoyez vers les femmes habiles{Héb. sages.} et qu’elles viennent,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.16  et je les disperserai parmi les nations qu’ils n’ont pas connues, eux et leurs pères ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les ai consumés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.16  et je les disperserai parmi des nations que ni eux, ni leurs pères n’ont connues, et j’enverrai l’épée après eux jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.16  puis, je les disperserai parmi des peuples qui leur étaient inconnus, à eux et à leurs ancêtres, et je déchaînerai contre eux le glaive jusqu’à leur complet anéantissement. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.16  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ; envoyez vers celles qui sont habiles (sages), et qu’elles accourent ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.16  Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux ni leurs pères, et J’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.16  Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.16  Ainsi parle Yahweh des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez vers les plus habiles, et qu’elles viennent !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.16  Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont pas connues, ni eux ni leurs pères ; - et j’enverrai après eux le glaive jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.16  Ainsi parle Yahvé Sabaot : Pensez à appeler les pleureuses, qu’elles viennent ! Envoyez chercher les plus habiles, qu’elles arrivent !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.16  Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.16  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Discernez, convoquez les pleureuses et qu’elles viennent ! Envoyez vers les sages et qu’elles viennent !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.16  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Appelez les pleureuses, envoyez chercher les meilleures et qu’elles pleurent!

Segond 21

Jérémie 9.16  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Comprenez ce qui se passe, appelez les pleureuses et qu’elles viennent ! Envoyez chercher des femmes expérimentées et qu’elles viennent ! »

King James en Français

Jérémie 9.16  Et je les disperserai parmi les païens qu’ils n’ont ni eux, ni leurs pères connus; et j’enverrai après eux une épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

La Septante

Jérémie 9.16  τάδε λέγει κύριος καλέσατε τὰς θρηνούσας καὶ ἐλθέτωσαν καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν.

La Vulgate

Jérémie 9.16  haec dicit Dominus exercituum contemplamini et vocate lamentatrices et veniant et ad eas quae sapientes sunt mittite et properent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.16  (9.17) כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִתְבֹּֽונְנ֛וּ וְקִרְא֥וּ לַמְקֹונְנֹ֖ות וּתְבֹואֶ֑ינָה וְאֶל־הַחֲכָמֹ֥ות שִׁלְח֖וּ וְתָבֹֽואנָה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.