Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.11

Comparateur biblique pour Jérémie 9.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.11  Je ferai de Jérusalem un amas de sable, et une caverne de dragons ; je changerai les villes de Juda en une affreuse solitude, sans qu’il y ait plus personne qui y habite.

David Martin

Jérémie 9.11  Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite.

Ostervald

Jérémie 9.11  Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals ; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.11  Qui est le sage qui comprenne cela ? celui à qui la bouche de Ieovah l’a dit, qu’il l’annonce : pourquoi le pays dépérit-il, est brûlé comme un désert, de manière que nul n’y passe ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.11  Et je ferai de Jérusalem un monceau de pierres, un gîte des chacals, et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.11  Qui est l’homme sage ? Qu’il comprenne cela ; et que celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé, déclare pourquoi le pays est ruiné{Héb. la terre a péri.} brûlé comme le désert, de sorte que nul n’y passe.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.11  Et je ferai de Jérusalem des monceaux de ruines, un repaire de chacals ; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura plus d’habitant.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.11  et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n’habite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.11  Je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaire de chacals ; je réduirai les villes de Juda en solitudes inhabitées.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.11  Quel est l’homme sage qui comprenne ceci, et à qui la parole de la bouche du Seigneur soit révélée, afin qu’il annonce (, comprenne) pourquoi le pays a été détruit et brûlé comme un désert, où (pour que) personne ne (n’y) passe ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.11  Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons; Je changerai les villes de Juda en un désert, et personne n’y habitera plus.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.11  Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.11  Quel est l’homme sage qui comprendra ces choses ; celui à qui la bouche de Yahweh a parlé, pour qu’il les annonce ? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.11  Je ferai de Jérusalem un monceau de pierres, un repaire de chacals ; - je ferai des villes de Juda une solitude sans habitants.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.11  Quel est le sage qui comprendra ces événements ? À qui la bouche de Yahvé a-t-elle parlé pour qu’il l’annonce ? Pourquoi le pays est-il perdu, incendié comme le désert où nul ne passe ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.11  Quel est l’homme sage qui pénètre cela, auquel la bouche de IHVH-Adonaï parle et qui le rapporte : « Sur quoi la terre s’est-elle perdue, incendiée comme un désert sans passant ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.11  Y aura-t-il quelqu’un d’assez sage pour comprendre ces événements, quelqu’un à qui Yahvé dira d’en expliquer le pourquoi: pourquoi ce pays ravagé, brûlé, devenu un désert où personne ne passe?

Segond 21

Jérémie 9.11  « Qui est un homme sage ? Qu’il cherche à comprendre ce qui arrive ! Qu’il annonce ce que la bouche de l’Éternel lui aura dit ! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme un désert où personne ne passe ? »

King James en Français

Jérémie 9.11  Et je ferai de Jérusalem des monceaux de ruines, et un repaire de dragons; et je réduirai les villes de Juda en désolation, sans un habitant.

La Septante

Jérémie 9.11  τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετός καὶ συνέτω τοῦτο καὶ ᾧ λόγος στόματος κυρίου πρὸς αὐτόν ἀναγγειλάτω ὑμῖν ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ ἀνήφθη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν.

La Vulgate

Jérémie 9.11  quis est vir sapiens qui intellegat hoc et ad quem verbum oris Domini fiat ut adnuntiet istud quare perierit terra exusta sit quasi desertum eo quod non sit qui pertranseat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.11  (9.12) מִֽי־הָאִ֤ישׁ הֶֽחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.