Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.29

Comparateur biblique pour Jérémie 7.29

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.29  Coupez vos cheveux, fille de Sion, et jetez-les ; poussez vos cris vers le ciel ; parce que le Seigneur a rejeté loin de lui et a abandonné ce peuple qu’il regarde dans sa fureur.

David Martin

Jérémie 7.29  Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem !] et [la] jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé.

Ostervald

Jérémie 7.29  Rase ta chevelure, et jette-la au loin ; et sur les hauteurs, prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette et abandonne cette race, objet de son courroux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.29  Coupe ton diadème et jette-le, élève sur les hauteurs une plainte, car Ieovah a rejeté et repoussé la génération qui a provoqué sa fureur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.29  Rase ta chevelure, [Jérusalem], et jette-la ; et du haut des collines élève ta complainte ! car l’Éternel a rejeté et réprouvé la génération, objet de sa colère ;

Bible de Lausanne

Jérémie 7.29  Rase ta chevelure et jette-la, et sur les collines dépouillées élève [ta] complainte ! car l’Éternel rejette et abandonne cette génération, objet de sa colère.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.29  Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.29  Rase ta chevelure [Jérusalem], jette-la, et entonne sur les collines un chant de deuil ; car l’Éternel a rejeté, il a abattu la race de sa colère ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.29  Coupe ta belle chevelure et jette-la à terre, exhale tes plaintes sur les hauteurs, car l’Éternel repousse, abandonne la race qui a encouru sa colère.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.29  Coupe tes cheveux et jette-les ; pousse tes cris vers le ciel, car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération qui a excité (de) sa fureur ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.29  Coupe tes cheveux et jette-les; pousse tes cris vers le ciel, car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération qui a excité Sa fureur;

Louis Segond 1910

Jérémie 7.29  Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.29  Rase ta chevelure, et jette-la ; et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, car Yahweh a pris en dédain et rejeté la race objet de sa colère.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.29  “Coupe ta chevelure et jette-la ; entonne sur les hauteurs nues un chant de deuil ; - car Yahweh a rejeté et repoussé la race objet de sa colère.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.29  Coupe tes longs cheveux, jette-les. Entonne sur les monts chauves une complainte. Car Yahvé a dédaigné et repoussé la génération qui le met en fureur !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.29  Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.29  Tonds ta couronne et jette-la ; élève l’élégie sur les dénudations. Oui, IHVH-Adonaï rejeté, il lâche l’âge de son emportement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.29  Coupe tes longs cheveux à ras et jette-les, chante une lamentation sur les collines déboisées; car Yahvé a repoussé et rejeté cette génération qui l’insupporte.

Segond 21

Jérémie 7.29  « Coupe tes cheveux et jette-les, entonne une complainte sur les hauteurs, car l’Éternel rejette et abandonne la génération qui a provoqué sa colère.

King James en Français

Jérémie 7.29  Coupe ta chevelure, ô Jérusalem et jette-la au loin; et fais monter une lamentation sur les lieux élevés: car le SEIGNEUR a rejeté et abandonné la génération de sa colère.

La Septante

Jérémie 7.29  κεῖραι τὴν κεφαλἡν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα.

La Vulgate

Jérémie 7.29  tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.29  גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דֹּ֥ור עֶבְרָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.