Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.6

Comparateur biblique pour Jérémie 6.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.6  Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Coupez les arbres d’alentour, et faites un rempart autour de Jérusalem. C’est la ville destinée à ma vengeance ; parce que toute sorte de calomnies règne au milieu d’elle.

David Martin

Jérémie 6.6  Car ainsi a dit l’Éternel des armées : coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem ; c’est la ville qui doit être visitée, elle n’est tout entière que rapine au dedans.

Ostervald

Jérémie 6.6  Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem. C’est ici la ville qui doit être châtiée. Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.6  Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Abattez du bois et élevez un rempart contre Ierouschalaïme ; cette ville sera entièrement châtiée, l’injustice est dans son sein.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.6  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Coupez le bois, et contre Jérusalem élevez les terrasses ; c’est la ville à punir ; elle est tout injustice en son cœur.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.6  Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez les arbres, et élevez une terrasse contre Jérusalem. C’est la ville qui doit être punie ; dans son sein tout est oppression.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.6  Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être visitée ; tout est oppression au milieu d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.6  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez ses arbres, dressez des terrasses contre Jérusalem ; c’est la ville à punir ; elle est toute pleine d’injustice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.6  Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Taillez des charpentes, élevez des remblais contre Jérusalem ; c’est bien cette ville qui doit être châtiée : tout, chez elle, est iniquité.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.6  Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Abattez ses arbres, et dressez un retranchement (rempart) autour de Jérusalem. C’est la ville du châtiment (de la visitation, note), toutes sortes de calomnies (violence) sont (est) au milieu d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.6  Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Abattez ses arbres, et dressez un retranchement autour de Jérusalem. C’est la ville du châtiment, toutes sortes de calomnies sont au milieu d’elle.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.6  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.6  Car ainsi parle Yahweh des armées : Abattez ses arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ; c’est la ville à punir, il n’y a dans son sein qu’injustice.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.6  Car ainsi parle Yahweh abattez ses arbres, des armées : abattez ses arbres, élevez un rempart contre Jérusalem. - Malheur à la ville de mensonge ! Il n’y a qu’oppression en elle.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.6  Car ainsi parle Yahvé Sabaot : Abattez des arbres, devant Jérusalem, construisez une levée : c’est la ville qui va recevoir ma visite, elle en qui il n’y a qu’oppression.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.6  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.6  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Tranchez le bois. Amoncelez contre Ieroushalaîm un remblai. Elle, la ville, est toute sanctionnée, avec l’exploitation en son sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.6  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Abattez les arbres, dressez contre Jérusalem des palissades, car cette ville doit rendre des comptes, tout en elle est oppression.

Segond 21

Jérémie 6.6  « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Abattez les arbres, élevez des remblais contre Jérusalem ! C’est la ville contre laquelle il faut intervenir ; il n’y a que tyrannie au milieu d’elle.

King James en Français

Jérémie 6.6  Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Coupez des arbres, et élevez un mont contre Jérusalem: c’est la ville qui doit être visitée, elle est tout entière oppression au milieu d’elle.

La Septante

Jérémie 6.6  ὅτι τάδε λέγει κύριος ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς ἔκχεον ἐπὶ Ιερουσαλημ δύναμιν ὦ πόλις ψευδής ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Jérémie 6.6  quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.6  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות כִּרְת֣וּ עֵצָ֔ה וְשִׁפְכ֥וּ עַל־יְרוּשָׁלִַ֖ם סֹלְלָ֑ה הִ֚יא הָעִ֣יר הָפְקַ֔ד כֻּלָּ֖הּ עֹ֥שֶׁק בְּקִרְבָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.