Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.3

Comparateur biblique pour Jérémie 6.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.3  Les pasteurs y viendront avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour de ses murs, et chacun d’eux y fera paître le troupeau qu’il aura sous sa main.

David Martin

Jérémie 6.3  Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d’elle, chacun paîtra en son quartier.

Ostervald

Jérémie 6.3  Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux ; ils plantent contre elle des tentes à l’entour ; ils dévorent chacun son quartier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.3  Vers elle viendront les bergers et leurs troupeaux ; ils dressent autour d’elle des tentes, ils font paître chacun à sa place.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.3  Sur elle marchent les bergers et leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes tout à l’entour, brouteront chacun leur quartier.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.3  ils plantent contre elle leurs tentes tout autour ; ils broutent chacun ce qui est [sous] sa main.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.3  Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l’entour ; ils broutent chacun son quartier.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.3  Il viendra vers elle des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront autour d’elle leurs tentes, ils pâtureront chacun son quartier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.3  Vers elle s’avancent des bergers avec leurs troupeaux ; ils plantent leurs tentes tout autour d’elle, chacun broutant la place qu’il occupe.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.3  Vers elle viendront les pasteurs avec leurs troupeaux, ils dresseront (ont dressé) leurs tentes autour d’elle, et chacun fera paître ceux qui seront sous sa charge.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.3  Vers elle viendront les pasteurs avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour d’elle, et chacun fera paître ceux qui seront sous sa charge.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.3  Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.3  Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes autour d’elle ; chacun pâturera son quartier.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.3  Vers elle viennent des pasteurs avec leurs troupeaux, - ils dressent autour d’elle leurs tentes et broutent chacun son quartier.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.3  Vers elle arrivent des pasteurs avec leurs troupeaux ! Tout autour d’elle ils ont dressé des tentes, chacun broute sa part.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.3  Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. 4 Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.3  Vers elle, les pâtres et leurs troupeaux viennent. Ils dressent contre elle des tentes autour ; ils pâturent, chaque homme de sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.3  Des bergers y arrivent avec leurs troupeaux, ils piquent leurs tentes tout autour, et chacun y fait paître son troupeau.

Segond 21

Jérémie 6.3  Vers elle s’avancent des bergers et leurs troupeaux ; ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés, chacun donne en pâture ce qu’il a à portée de main :

King James en Français

Jérémie 6.3  Les bergers avec leurs troupeaux viendront à elle; ils planteront contre elle leurs tentes autour d’elle; ils se nourriront chacun en son lieu.

La Septante

Jérémie 6.3  εἰς αὐτὴν ἥξουσιν ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν καὶ πήξουσιν ἐπ’ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 6.3  ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.3  אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.