Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.27

Comparateur biblique pour Jérémie 6.27

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.27  Je vous ai établi sur ce peuple, ô Jérémie ! pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs désirs et connaître leurs voies.

David Martin

Jérémie 6.27  Je t’ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.

Ostervald

Jérémie 6.27  Je t’ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.27  Je t’avais placé en observation parmi mon peuple, comme une tour, pour que tu reconnusses et observasses leur voie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.27  Je t’avais établi sentinelle de mon peuple dans une vedette, pour voir et examiner leurs voies.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.27  Je fais de toi un essayeur, parmi mon peuple, [comme] une forteresse ; tu connaîtras et tu éprouveras leur voie.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.27  Je t’ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.27  je t’ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.27  Tel qu’une tour d’observation, je t’ai établi au milieu de mon peuple, tel qu’une citadelle, afin que tu connaisses et apprécies leurs voies.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.27  Je t’ai établi sur mon peuple comme un essayeur habile (fondeur robuste), tu connaîtras et tu sonderas (éprouveras) leur voie.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.27  Je t’ai établi sur Mon peuple comme un essayeur habile, tu connaîtras et tu sonderas leur voie.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.27  Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.27  Je t’ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.27  Je t’établis comme essayeur dans mon peuple pour que tu connaisses et éprouves leur voie.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.27  Je t’ai établi comme celui qui éprouve mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leur conduite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.27  Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.27  Pour beffroi je t’ai donné sur mon peuple, pour fortification. Pénètre, examine leur route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.27  Je t’ai demandé de passer au creuset mon peuple, de connaître et d’éprouver leur conduite.

Segond 21

Jérémie 6.27  « Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite. »

King James en Français

Jérémie 6.27  Je t’ai établi pour être une tour et une forteresse, au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur chemin.

La Septante

Jérémie 6.27  δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 6.27  probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.27  בָּחֹ֛ון נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.