Jérémie 6.27 Je vous ai établi sur ce peuple, ô Jérémie ! pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs désirs et connaître leurs voies.
David Martin
Jérémie 6.27 Je t’ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
Ostervald
Jérémie 6.27 Je t’ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 6.27Je t’avais placé en observation parmi mon peuple, comme une tour, pour que tu reconnusses et observasses leur voie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 6.27Je t’avais établi sentinelle de mon peuple dans une vedette, pour voir et examiner leurs voies.
Bible de Lausanne
Jérémie 6.27Je fais de toi un essayeur, parmi mon peuple, [comme] une forteresse ; tu connaîtras et tu éprouveras leur voie.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 6.27 Je t’ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 6.27 je t’ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 6.27 Tel qu’une tour d’observation, je t’ai établi au milieu de mon peuple, tel qu’une citadelle, afin que tu connaisses et apprécies leurs voies.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 6.27Je t’ai établi sur mon peuple comme un essayeur habile (fondeur robuste), tu connaîtras et tu sonderas (éprouveras) leur voie.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 6.27Je t’ai établi sur Mon peuple comme un essayeur habile, tu connaîtras et tu sonderas leur voie.
Louis Segond 1910
Jérémie 6.27 Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 6.27 Je t’ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 6.27Je t’établis comme essayeur dans mon peuple pour que tu connaisses et éprouves leur voie.
Bible de Jérusalem
Jérémie 6.27Je t’ai établi comme celui qui éprouve mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leur conduite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6.27 Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie.
Bible André Chouraqui
Jérémie 6.27Pour beffroi je t’ai donné sur mon peuple, pour fortification. Pénètre, examine leur route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 6.27Je t’ai demandé de passer au creuset mon peuple, de connaître et d’éprouver leur conduite.
Segond 21
Jérémie 6.27 « Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite. »
King James en Français
Jérémie 6.27 Je t’ai établi pour être une tour et une forteresse, au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur chemin.
La Septante
Jérémie 6.27δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν.
La Vulgate
Jérémie 6.27probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum