Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.22

Comparateur biblique pour Jérémie 6.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.22  Voici ce que dit le Seigneur : Une nation va venir de la terre de l’Aquilon, et un grand peuple s’élèvera des extrémités du monde.

David Martin

Jérémie 6.22  Ainsi a dit l’Éternel : voici, un peuple vient du pays de l’Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre.

Ostervald

Jérémie 6.22  Ainsi a dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.22  Ainsi dit Ieovah : Voici un peuple venant du pays septentrional, et une grande nation se remue aux extrémités de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.22  Ainsi parle l’Éternel : Voici venir un peuple de la région du Nord, et une grande nation se lève de l’extrémité de la terre ;

Bible de Lausanne

Jérémie 6.22  Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient de la terre du nord, et une grande nation se réveille des profondeurs de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.22  Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.22  Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple arrive de la région du nord ; une grande nation surgit des extrémités de la terre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.22  Ainsi parle l’Éternel : Voici, une nation arrive des contrées du Nord, un grand peuple surgit des extrémités de la terre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.22  Voici ce que dit le Seigneur : Un peuple vient du pays de l’aquilon, et une grande nation s’élève(ra) des extrémités de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.22  Voici ce que dit le Seigneur : Un peuple vient du pays de l’aquilon, et une grande nation s’élève des extrémités de la terre.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.22  Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.22  Ainsi parle Yahweh : Voici qu’un peuple arrive du pays du septentrion, qu’une grande nation se lève des extrémités de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.22  Ainsi parle Yahweh : Voici, un peuple vient du pays du nord ; - une grande nation se lève des extrémités du monde.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.22  Ainsi parle Yahvé : Voici qu’un peuple arrive du Nord, une grande nation se lève des confins de la terre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.22  Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.22  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici, un peuple vient de la terre du Septentrion ; une grande nation se réveille des confins de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.22  Ainsi parle Yahvé: Un peuple arrive du nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre.

Segond 21

Jérémie 6.22  « Voici ce que dit l’Éternel : Un peuple vient du pays du nord, une grande nation se met en mouvement depuis les extrémités de la terre.

King James en Français

Jérémie 6.22  Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation sera levée du fin fond de la terre.

La Septante

Jérémie 6.22  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσεται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς.

La Vulgate

Jérémie 6.22  haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.22  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֑ון וְגֹ֣וי גָּדֹ֔ול יֵעֹ֖ור מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.