Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.62

Comparateur biblique pour Jérémie 51.62

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.62  vous direz : C’est vous, Seigneur ! qui avez parlé contre ce lieu pour le perdre, en sorte qu’il n’y ait plus ni homme ni bête qui y habite, et qu’il soit réduit en une éternelle solitude.

David Martin

Jérémie 51.62  Et tu diras : Éternel, tu as parlé contre ce lieu-ci pour l’exterminer, en sorte qu’il n’y ait aucun habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit réduit en désolations perpétuelles.

Ostervald

Jérémie 51.62  Et tu diras : "Éternel ! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitant, ni homme ni bête, mais qu’il soit réduit en des désolations perpétuelles. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.62  Et tu diras : “Ieovah, c’est toi qui as menacé de destruction cet endroit, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitant, ni homme, ni bête, mais qu’il soit réduit en une solitude éternelle. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.62  et dis : Éternel, tu as dit de ce lieu que tu le détruiras, de telle sorte qu’il n’y ait plus d’habitants, ni hommes, ni bestiaux, mais qu’il devienne une solitude éternelle.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.62  et tu diras : Éternel, tu as parlé, touchant ce lieu, de le détruire, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitants, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais que ce soit une désolation perpétuelle !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.62  et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.62  et tu diras : Éternel, c’est toi qui as prononcé que ce lieu-ci serait détruit, de telle sorte qu’il n’y habitera plus personne, ni homme ni bête, mais qu’il sera une solitude à jamais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.62  Ensuite tu diras : « Éternel ! C’est toi qui as décrété contre cette ville sa complète destruction, au point que nul n’y habitera plus, ni hommes, ni bêtes, et qu’elle se trouvera réduite à l’état de ruine éternelle ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.62  tu diras : Seigneur, c’est vous qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre (entièrement), de sorte que personne n’y habite, ni homme ni bête, et qu’il soit une éternelle solitude.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.62  tu diras: Seigneur, c’est Vous qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre, de sorte que personne n’y habite, ni homme ni bête, et qu’il soit une éternelle solitude.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.62  et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.62  et tu diras : « Yahweh, toi-même tu as dit au sujet de ce lieu qu’on le détruirait, de telle sorte qu’il n’y aurait plus d’habitant, ni homme, ni bête, mais qu’il serait une solitude pour toujours.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.62  et tu diras : Yahweh, toi-même tu as déclaré de ce lieu qu’il serait détruit, de telle sorte qu’il n’y aurait plus d’habitant, ni homme ni bête, et qu’il serait une solitude pour toujours.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.62  Et tu diras : Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu’il serait détruit, de sorte qu’il ne s’y trouve plus d’habitant, homme ou bête, mais qu’il soit une désolation perpétuelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.62  et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.62  Dis : ‹ IHVH-Adonaï, tu as parlé à ce lieu pour le trancher, pour qu’il ne soit plus en lui d’habitant, depuis l’humain jusqu’à la bête. Oui, il sera en désolation de pérennité. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.62  et tu diras: ‘Yahvé, tu as affirmé que ce lieu serait totalement détruit, qu’on n’y verrait plus ni homme ni bête et que ce serait pour toujours un désert.’

Segond 21

Jérémie 51.62  et tu diras : ‹ Éternel, c’est toi qui as déclaré que cet endroit serait rayé de la carte et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. ›

King James en Français

Jérémie 51.62  Et tu diras: ô SEIGNEUR, tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, en sorte que personne n’y reste, ni homme ni bête, mais qu’il soit réduit en désolation pour toujours.

La Septante

Jérémie 51.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.62  dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.62  וְאָמַרְתָּ֗ יְהוָה֙ אַתָּ֨ה דִבַּ֜רְתָּ אֶל־הַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ לְהַכְרִיתֹ֔ו לְבִלְתִּ֤י הֱיֹֽות־בֹּו֙ יֹושֵׁ֔ב לְמֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה כִּֽי־שִׁמְמֹ֥ות עֹולָ֖ם תִּֽהְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.