Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.43

Comparateur biblique pour Jérémie 51.43

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.43  Ses villes sont devenues un spectacle d’horreur, une terre déserte et inhabitée, une terre où personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme.

David Martin

Jérémie 51.43  Ses villes ont été un sujet d’étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d’homme.

Ostervald

Jérémie 51.43  Ses villes sont devenues un désert, une terre d’aridité et de landes, une terre où personne n’habite et où ne passe aucun fils d’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.43  Ses villes sont désertes, un pays aride et desséché, pays où personne n’habitera, où aucun homme ne passera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.43  Ses villes sont une solitude, une contrée sèche et aride, une contrée où personne n’habite, où nul homme ne passe.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.43  Ses villes sont devenues une désolation, une terre aride et de plaines stériles, des lieux où personne n’habite et dans lesquels ne passe aucun fils d’homme.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.43  Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n’habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.43  Ses villes sont devenues une solitude, une lande, une steppe, pays où n’habite personne, où ne passe aucun fils d’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.43  Ses villes se sont changées en solitude, en une région aride et déserte, où nul homme ne s’établira, que ne traversera nul mortel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.43  Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n’habite (plus), et où le fils de (d’un) l’homme ne passe pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.43  Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n’habite, et où le fils de l’homme ne passe pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.43  Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C’est un pays où personne n’habite, Où ne passe aucun homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.43  Ses villes sont devenues un objet de terreur, une terre désolée et déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils d’homme.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.43  ses villes sont devenues un désert, une terre desséchée et aride ; - personne n’y habite plus, aucun homme n’y passe plus.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.43  Ses villes sont changées en désolation, en terre aride et en steppe, terre où personne n’habite et où ne passe plus un homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.43  Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C’est un pays où personne n’habite, Où ne passe aucun homme.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.43  Ses villes sont en désolation : reg, terre, steppe, telle que n’habitera aucun homme, où ne passera nul fils d’humain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.43  Ses villes ont été réduites en solitude, en terre ravagée et déserte, où plus personne n’habite, où les humains ne passent pas.

Segond 21

Jérémie 51.43  Ses villes sont dévastées, la terre est devenue aride et déserte. C’est un pays que plus personne n’habite et où ne passe plus aucun homme.

King James en Français

Jérémie 51.43  Ses villes sont une désolation, une terre sèche et un désert, une terre où personne ne demeure et où aucun fils d’homme ne passe.

La Septante

Jérémie 51.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.43  factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.43  הָי֤וּ עָרֶ֨יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.